Читаем Узорный покров (The Painted Veil) полностью

Now the flicker of a smile passed over Kitty's face, but she did not say anything.Теперь улыбка мелькнула на губах Китти, но она промолчала.
The Mother Superior seemed to reflect.Настоятельница, видимо, что-то обдумывала.
She rose to her feet.И вот она встала с места.
"It is very good of you.- Вы очень добры.
I think I can find something for you to do.Думаю, что я подберу вам занятие.
It is true that now Sister St Francis has been taken from us, it is impossible for us to cope with the work.Теперь, когда сестра Сен-Франсис нас покинула, мы действительно не должны отказываться от помощи.
When will you be ready to start?"Когда вы могли бы приступить к работе?
"Now."- Хоть сейчас.
"A la bonne heure.- Вот и хорошо.
I am content to hear you say that."Я довольна вашим ответом.
"I promise you I will do my best.- Обещаю вам, я буду очень стараться.
I am very grateful to you for the opportunity that you are giving me."Спасибо, что разрешаете мне попробовать.
The Mother Superior opened the parlour door, but as she was going out she hesitated.Настоятельница отворила дверь в коридор, но на пороге задержалась.
Once more she gave Kitty a long, searching, and sagacious* look. Then she laid her hand gently on her arm.Еще раз окинула Китти долгим проницательным взглядом, потом мягко коснулась ее руки.
"You know, my dear child, that one cannot find peace in work or in pleasure, in the world or in a convent, but only in one's soul."- Не забывайте, дитя мое, душевный покой можно обрести не в работе или в удовольствиях, не в миру или в монастыре, а только в своем сердце.
Kitty gave a little start, but the Mother Superior passed swiftly out.Китти вздрогнула, но настоятельница уже вышла из комнаты.
XLIX49
KITTY found the work a refreshment to her spirit.Окунувшись в работу, Китти воспрянула духом.
She went to the convent every morning soon after sunrise and did not return to the bungalow till the westering sun flooded the narrow river and its crowded junks with gold.Она отправлялась в монастырь каждое утро вскоре после восхода солнца, а домой возвращалась, когда солнце, клонясь к закату, уже заливало узкую реку и скопище джонок жидким золотом.
The Mother Superior gave into her care the smaller children.Настоятельница поручила ей группу младших девочек.
Kitty's mother had brought to London from her native Liverpool a practical sense of housewifery and Kitty, notwithstanding her air of frivolity, had always had certain gifts to which she referred only in bantering tones.Мать Китти привезла в Лондон из своего родного Ливерпуля бесспорные хозяйственные способности, и Китти, несмотря на свой легкомысленный образ жизни, отчасти их унаследовала, хотя упоминала об этом только в шутку.
Thus she could cook quite well and she sewed beautifully.Она была неплохой кулинаркой и прекрасно шила.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы
Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы

Том 5 (кн. 1) продолжает знакомить читателя с прозаическими переводами Сергея Николаевича Толстого (1908–1977), прозаика, поэта, драматурга, литературоведа, философа, из которых самым объемным и с художественной точки зрения самым значительным является «Капут» Курцио Малапарте о Второй Мировой войне (целиком публикуется впервые), произведение единственное в своем роде, осмысленное автором в ключе общехристианских ценностей. Это воспоминания писателя, который в качестве итальянского военного корреспондента объехал всю Европу: он оказывался и на Восточном, и на Финском фронтах, его принимали в королевских домах Швеции и Италии, он беседовал с генералитетом рейха в оккупированной Польше, видел еврейские гетто, погромы в Молдавии; он рассказывает о чудотворной иконе Черной Девы в Ченстохове, о доме с привидением в Финляндии и о многих неизвестных читателю исторических фактах. Автор вскрывает сущность фашизма. Несмотря на трагическую, жестокую реальность описываемых событий, перевод нередко воспринимается как стихи в прозе — настолько он изыскан и эстетичен.Эту эстетику дополняют два фрагментарных перевода: из Марселя Пруста «Пленница» и Эдмона де Гонкура «Хокусай» (о выдающемся японском художнике), а третий — первые главы «Цитадели» Антуана де Сент-Экзюпери — идеологически завершает весь связанный цикл переводов зарубежной прозы большого писателя XX века.Том заканчивается составленным С. Н. Толстым уникальным «Словарем неологизмов» — от Тредиаковского до современных ему поэтов, работа над которым велась на протяжении последних лет его жизни, до середины 70-х гг.

Антуан де Сент-Экзюпери , Курцио Малапарте , Марсель Пруст , Сергей Николаевич Толстой , Эдмон Гонкур

Языкознание, иностранные языки / Проза / Классическая проза / Военная документалистика / Словари и Энциклопедии