Now the flicker of a smile passed over Kitty's face, but she did not say anything. | Теперь улыбка мелькнула на губах Китти, но она промолчала. |
The Mother Superior seemed to reflect. | Настоятельница, видимо, что-то обдумывала. |
She rose to her feet. | И вот она встала с места. |
"It is very good of you. | - Вы очень добры. |
I think I can find something for you to do. | Думаю, что я подберу вам занятие. |
It is true that now Sister St Francis has been taken from us, it is impossible for us to cope with the work. | Теперь, когда сестра Сен-Франсис нас покинула, мы действительно не должны отказываться от помощи. |
When will you be ready to start?" | Когда вы могли бы приступить к работе? |
"Now." | - Хоть сейчас. |
"A la bonne heure. | - Вот и хорошо. |
I am content to hear you say that." | Я довольна вашим ответом. |
"I promise you I will do my best. | - Обещаю вам, я буду очень стараться. |
I am very grateful to you for the opportunity that you are giving me." | Спасибо, что разрешаете мне попробовать. |
The Mother Superior opened the parlour door, but as she was going out she hesitated. | Настоятельница отворила дверь в коридор, но на пороге задержалась. |
Once more she gave Kitty a long, searching, and sagacious* look. Then she laid her hand gently on her arm. | Еще раз окинула Китти долгим проницательным взглядом, потом мягко коснулась ее руки. |
"You know, my dear child, that one cannot find peace in work or in pleasure, in the world or in a convent, but only in one's soul." | - Не забывайте, дитя мое, душевный покой можно обрести не в работе или в удовольствиях, не в миру или в монастыре, а только в своем сердце. |
Kitty gave a little start, but the Mother Superior passed swiftly out. | Китти вздрогнула, но настоятельница уже вышла из комнаты. |
XLIX | 49 |
KITTY found the work a refreshment to her spirit. | Окунувшись в работу, Китти воспрянула духом. |
She went to the convent every morning soon after sunrise and did not return to the bungalow till the westering sun flooded the narrow river and its crowded junks with gold. | Она отправлялась в монастырь каждое утро вскоре после восхода солнца, а домой возвращалась, когда солнце, клонясь к закату, уже заливало узкую реку и скопище джонок жидким золотом. |
The Mother Superior gave into her care the smaller children. | Настоятельница поручила ей группу младших девочек. |
Kitty's mother had brought to London from her native Liverpool a practical sense of housewifery and Kitty, notwithstanding her air of frivolity, had always had certain gifts to which she referred only in bantering tones. | Мать Китти привезла в Лондон из своего родного Ливерпуля бесспорные хозяйственные способности, и Китти, несмотря на свой легкомысленный образ жизни, отчасти их унаследовала, хотя упоминала об этом только в шутку. |
Thus she could cook quite well and she sewed beautifully. | Она была неплохой кулинаркой и прекрасно шила. |