Читаем Узорный покров (The Painted Veil) полностью

SINCE the nuns were busy from morning till night with a hundred duties Kitty saw little of them but at the services in the bare, humble chapel.Монахини были заняты каждая своим делом с утра и до позднего вечера, так что Китти почти не встречалась с ними, кроме как на богослужениях в смиренной голой капелле.
On her first day the Mother Superior, catching sight of her seated at the back behind the girls on the benches according to their ages, stopped and spoke to her.Увидев ее там в первый же день - она сидела на задней скамье позади старших девочек, -настоятельница остановилась и заговорила с ней:
"You must not think it necessary for you to come to the chapel when we do," she said.- Вы не думайте, что вам положено бывать в капелле вместе с нами.
"You are a Protestant and you have your own convictions."Вы протестантка, у вас свои порядки.
"But I like to come, Mother.- Но мне тут нравится, ma m?re.
I find that it rests me."Для меня это отдых.
The Mother Superior gave her a moment's glance and slightly inclined her grave head.Настоятельница степенно склонила голову.
"Of course you will do exactly as you choose.- Ну конечно, поступайте согласно своему желанию.
I merely wanted you to understand that you are under no obligation."Я только хотела вам объяснить, что никто вас не принуждает.
But with Sister St Joseph Kitty soon became on terms not of intimacy perhaps but of familiarity.А с сестрой Сен-Жозеф у Китти скоро завязались если не близкие, то, во всяком случае, более простые отношения.
The economy of the convent was in her charge and to look after the material well-being of that big family kept the Sister on her feet all day.Она ведала монастырским хозяйством, и заботы о материальном благополучии этой большой семьи не оставляли ей ни минуты, чтобы посидеть спокойно.
She said that the only time she had to rest was that which she devoted to prayer.Она сама говорила, что единственный ее отдых -это время, посвященное молитве.
But it pleased her towards evening when Kitty was with the girls at their work to come in and, vowing that she was tired out and had not a moment to spare, sit down for a few minutes and gossip.Но ближе к вечеру, когда Китти занималась с девочками, ей случалось к ним заглянуть и, поклявшись для начала, что она совсем вымоталась и у нее нет ни минуты свободной, посидеть и посудачить.
When she was not in the presence of the Mother Superior she was a talkative, merry creature, fond of a joke, and she did not dislike a bit of scandal.Когда настоятельницы не было поблизости, она давала волю своей говорливости, любила пошутить и была не прочь посплетничать.
Kitty stood in no fear of her, her habit did not prevent Sister St Joseph from being a good-natured, homely woman, and she chattered with her gaily. She did not mind with her showing how badly she talked French and they laughed with one another over Kitty's mistakes.Ее-то Китти не боялась: сестра Сен-Жозеф и в монашеской одежде была добродушной, уютной болтушкой, при ней Китти не стеснялась делать ошибки во французском языке, они вместе смеялись ее промахам.
The Sister taught her every day a few useful words of Chinese.От нее Китти тоже узнала много нужных китайских слов.
She was a farmer's daughter and at heart she was still a peasant.Она была дочкой фермера и в душе оставалась крестьянкой.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы
Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы

Том 5 (кн. 1) продолжает знакомить читателя с прозаическими переводами Сергея Николаевича Толстого (1908–1977), прозаика, поэта, драматурга, литературоведа, философа, из которых самым объемным и с художественной точки зрения самым значительным является «Капут» Курцио Малапарте о Второй Мировой войне (целиком публикуется впервые), произведение единственное в своем роде, осмысленное автором в ключе общехристианских ценностей. Это воспоминания писателя, который в качестве итальянского военного корреспондента объехал всю Европу: он оказывался и на Восточном, и на Финском фронтах, его принимали в королевских домах Швеции и Италии, он беседовал с генералитетом рейха в оккупированной Польше, видел еврейские гетто, погромы в Молдавии; он рассказывает о чудотворной иконе Черной Девы в Ченстохове, о доме с привидением в Финляндии и о многих неизвестных читателю исторических фактах. Автор вскрывает сущность фашизма. Несмотря на трагическую, жестокую реальность описываемых событий, перевод нередко воспринимается как стихи в прозе — настолько он изыскан и эстетичен.Эту эстетику дополняют два фрагментарных перевода: из Марселя Пруста «Пленница» и Эдмона де Гонкура «Хокусай» (о выдающемся японском художнике), а третий — первые главы «Цитадели» Антуана де Сент-Экзюпери — идеологически завершает весь связанный цикл переводов зарубежной прозы большого писателя XX века.Том заканчивается составленным С. Н. Толстым уникальным «Словарем неологизмов» — от Тредиаковского до современных ему поэтов, работа над которым велась на протяжении последних лет его жизни, до середины 70-х гг.

Антуан де Сент-Экзюпери , Курцио Малапарте , Марсель Пруст , Сергей Николаевич Толстой , Эдмон Гонкур

Языкознание, иностранные языки / Проза / Классическая проза / Военная документалистика / Словари и Энциклопедии
Очерки по истории английской поэзии. Романтики и викторианцы. Том 2
Очерки по истории английской поэзии. Романтики и викторианцы. Том 2

Второй том «Очерков по истории английской поэзии» посвящен, главным образом, английским поэтам романтической и викторианской эпох, то есть XIX века. Знаменитые имена соседствуют со сравнительно малоизвестными. Так рядом со статьями о Вордсворте и Китсе помещена обширная статья о Джоне Клэре, одаренном поэте-крестьянине, закончившем свою трагическую жизнь в приюте для умалишенных. Рядом со статьями о Теннисоне, Браунинге и Хопкинсе – очерк о Клубе рифмачей, декадентском кружке лондонских поэтов 1890-х годов, объединявшем У.Б. Йейтса, Артура Симонса, Эрнста Даусона, Лайонела Джонсона и др. Отдельная часть книги рассказывает о классиках нонсенса – Эдварде Лире, Льюисе Кэрролле и Герберте Честертоне. Другие очерки рассказывают о поэзии прерафаэлитов, об Э. Хаусмане и Р. Киплинге, а также о поэтах XX века: Роберте Грейвзе, певце Белой Богини, и Уинстене Хью Одене. Сквозной темой книги можно считать романтическую линию английской поэзии – от Уильяма Блейка до «последнего романтика» Йейтса и дальше. Как и в первом томе, очерки иллюстрируются переводами стихов, выполненными автором.

Григорий Михайлович Кружков

Языкознание, иностранные языки