SINCE the nuns were busy from morning till night with a hundred duties Kitty saw little of them but at the services in the bare, humble chapel. | Монахини были заняты каждая своим делом с утра и до позднего вечера, так что Китти почти не встречалась с ними, кроме как на богослужениях в смиренной голой капелле. |
On her first day the Mother Superior, catching sight of her seated at the back behind the girls on the benches according to their ages, stopped and spoke to her. | Увидев ее там в первый же день - она сидела на задней скамье позади старших девочек, -настоятельница остановилась и заговорила с ней: |
"You must not think it necessary for you to come to the chapel when we do," she said. | - Вы не думайте, что вам положено бывать в капелле вместе с нами. |
"You are a Protestant and you have your own convictions." | Вы протестантка, у вас свои порядки. |
"But I like to come, Mother. | - Но мне тут нравится, ma m?re. |
I find that it rests me." | Для меня это отдых. |
The Mother Superior gave her a moment's glance and slightly inclined her grave head. | Настоятельница степенно склонила голову. |
"Of course you will do exactly as you choose. | - Ну конечно, поступайте согласно своему желанию. |
I merely wanted you to understand that you are under no obligation." | Я только хотела вам объяснить, что никто вас не принуждает. |
But with Sister St Joseph Kitty soon became on terms not of intimacy perhaps but of familiarity. | А с сестрой Сен-Жозеф у Китти скоро завязались если не близкие, то, во всяком случае, более простые отношения. |
The economy of the convent was in her charge and to look after the material well-being of that big family kept the Sister on her feet all day. | Она ведала монастырским хозяйством, и заботы о материальном благополучии этой большой семьи не оставляли ей ни минуты, чтобы посидеть спокойно. |
She said that the only time she had to rest was that which she devoted to prayer. | Она сама говорила, что единственный ее отдых -это время, посвященное молитве. |
But it pleased her towards evening when Kitty was with the girls at their work to come in and, vowing that she was tired out and had not a moment to spare, sit down for a few minutes and gossip. | Но ближе к вечеру, когда Китти занималась с девочками, ей случалось к ним заглянуть и, поклявшись для начала, что она совсем вымоталась и у нее нет ни минуты свободной, посидеть и посудачить. |
When she was not in the presence of the Mother Superior she was a talkative, merry creature, fond of a joke, and she did not dislike a bit of scandal. | Когда настоятельницы не было поблизости, она давала волю своей говорливости, любила пошутить и была не прочь посплетничать. |
Kitty stood in no fear of her, her habit did not prevent Sister St Joseph from being a good-natured, homely woman, and she chattered with her gaily. She did not mind with her showing how badly she talked French and they laughed with one another over Kitty's mistakes. | Ее-то Китти не боялась: сестра Сен-Жозеф и в монашеской одежде была добродушной, уютной болтушкой, при ней Китти не стеснялась делать ошибки во французском языке, они вместе смеялись ее промахам. |
The Sister taught her every day a few useful words of Chinese. | От нее Китти тоже узнала много нужных китайских слов. |
She was a farmer's daughter and at heart she was still a peasant. | Она была дочкой фермера и в душе оставалась крестьянкой. |