"I used to keep the cows when I was little," she said, "like St Joan of Arc. But I was too wicked to have visions. | - В детстве я пасла коров, как Жанна д'Арк, -рассказывала она. - Но явлений мне, при моем дурном поведении, не бывало. |
It was fortunate, I think, for my father would certainly have whipped me if I had. | Оно, наверно, и к лучшему, а то отец непременно бы меня выдрал. |
He used often to whip me, the good old man, for I was a very naughty little girl. | Он, царство ему небесное, и так часто меня порол, ведь я была ох какая озорница. |
I am ashamed sometimes when I think now of the pranks I used to play." | Вспомнить совестно, каких только шалостей не выдумывала. |
Kitty laughed at the thought that this corpulent, middle-aged nun could ever have been a wayward child. | Китти рассмеялась, представив себе, что эта толстая, немолодая монахиня была когда-то своенравным ребенком. |
And yet there was something childlike in her still so that your heart went out to her: she seemed to have about her an aroma of the countryside in autumn when the apple trees are laden with fruit and the crops are in and safely housed. | Но что-то детское было в ней до сих пор и привлекало к ней сердце; от нее словно исходил сладкий запах деревни в осеннюю пору, когда ветки яблонь гнутся под тяжестью спелых яблок, а хлеб сжат и убран в закрома. |
She had not the tragic and austere saintliness of the Mother Superior, but a gaiety that was simple and happy. | В ней, в отличие от настоятельницы, не было строгой, трагической святости, а была простая, безмятежная веселость. |
"Do you never wish to go home again, ma soeur? asked Kitty. | - И вас никогда не тянет домой? - спросила однажды Китти. |
"Oh, no. | - О нет. |
It would be too hard to come back. | Вернуться было бы трудно. |
I love to be here and I am never so happy as when I am among the orphans. | Мне тут хорошо, особенно с нашими сиротками. |
They're so good, they're so grateful. | Они такие славные, такие благодарные. |
But it is all very well to be a nun (on a beau etre religieuse), still one has a mother and one cannot forget that one drank the milk of her breasts. | Но монашка-то я монашка, а все же у меня есть мать, и разве забудешь, что она меня своей грудью выкормила! |
She is old, my mother, and it is hard never to see her again; but then she is fond of her daughter-in-law, and my brother is good to her. | Мать у меня старая, тяжко думать, что я ее уж никогда больше не увижу. Но и то сказать, снохой своей она довольна, и брат мой ее уважает. |
His son is growing up how, I should think they will be glad of an extra pair of strong arms on the farm; he was only a child when I left France, but he promised to have a fist that you could fell an ox with." | У него уже подрастает сынок, хороший работник на ферме пригодится. Когда я уезжала из Франции, он был совсем еще маленький, но и тогда кулачок у него был ого какой сильный. |
It was almost impossible in that quiet room, listening to the nun, to realize that on the other side of these four walls cholera was raging. | В этой тихой комнате, слушая неторопливые речи монахини, почти невозможно было поверить, что за стенами свирепствует холера. |
Sister St Joseph had an unconcern which conveyed itself to Kitty. | Безмятежность сестры Сен-Жозеф передавалась и Китти. |
She had a naive curiosity about the world and its inhabitants. | Она по-детски наивно интересовалась внешним миром и его обитателями. |