They had built the convent. | Они построили монастырь. |
The Mother Superior had made the plans and supervised the work. | Настоятельница сама нарисовала план и надзирала за работами. |
The moment they arrived they began to save the poor little unwanted girls from the baby-tower and the cruel hands of the midwife. | С первого же дня они стали спасать бедненьких, никому не нужных девочек от "башни" и от жестоких рук повивальных бабок. |
At first they had had no beds to sleep in and no glass to keep out the night air ("and there is nothing," said Sister St Joseph, "which is more unwholesome"); and often they had no money left, not only to pay the builders, but even to buy their simple fare; they lived like peasants, what was she saying? the peasants in France, tenez, the men who worked for her father, would have thrown to the pigs the food they ate. | Вначале у них ни кроватей не было, ни стекла, чтобы отгородиться от ночного холода (ведь ночной холод - самое вредное для здоровья, добавила сестра Сен-Жозеф); временами у них не оставалось денег не только платить рабочим, но и на еду для себя; они жили, как простые крестьяне, да что там, во Франции крестьяне, вот хоть батраки ее отца, бросали бы такую пищу свиньям. |
And then the Mother Superior would collect her daughters round her and they would kneel and pray; and the Blessed Virgin would send money. | Тогда настоятельница созывала своих дочерей, они преклоняли колени и молились, и Пресвятая Дева присылала им денег. |
A thousand francs would arrive by post next day, or a stranger, an Englishman (a Protestant, if you please) or even a Chinaman would knock at the door while they were actually on their knees and bring them a present. | То назавтра придет тысяча франков по почте, то какой-нибудь незнакомец, англичанин (подумать только - протестант!) или даже китаец, постучит в дверь в ту самую минуту и принесет пожертвование. |
Once they were in such straits that they all made a vow to the Blessed Virgin that they would recite a neuvaine in her honour if she succoured* them, and, would you believe it? that funny Mr. Waddington came to see us next day and saying that we looked as though we all wanted a good plate of roast beef gave us a hundred dollars. | А один раз они дошли до того, что дали Богородице обет посвятить ей neuvaine[11], если она их выручит, и, поверите ли, на следующий день явился этот забавный мистер Уоддингтон, сказал, что вид у нас такой, будто мы не отказались бы от ростбифа, и подарил нам сто долларов. |
What a comic little man he was, with his bald head and his little shrewd eyes (ses petits yeux matins) and his jokes. | Вот уж правда забавный он человечек, голова лысая, глаза хитрющие, а уж эти его шуточки... Mon Dieu[12], как же он калечит французский язык! |
Mon Dieu, how he murdered the French language, and yet you could' not help laughing at him. | Но сердиться на него невозможно. |
He was always in a good humour. | Никогда не унывает. |
All through this terrible epidemic he carried himself as if he were enjoying a holiday. | И эпидемия ему нипочем, веселится как на празднике. |
He had a heart quite French and a wit so that ycu would hardly believe he was English. | Сердце у него французское и язык острый, прямо не поверить, что англичанин. |
Except for his accent. | Вот только акцент. |
But sometimes Sister St Joseph thought he spoke badly on purpose to make you laugh. | Но иногда думается, что он говорит так плохо нарочно, чтобы посмешить. |
Of course his morals were not all one could wish; but still that was his business (with a sigh, a shrug, and a shake of the head) and he was a bachelor and a young man. | Нравственностью он особой не отличается, это да, но, в конце концов, это его личное дело, - тут она, вздохнув и кивнув, пожала плечами, - он ведь холостяк, молодой мужчина. |