Читаем Узорный покров (The Painted Veil) полностью

"Lie still, lie still," said the Mother Superior.- Тихо, тихо, - сказала настоятельница.
Kitty felt herself blush furiously and she put her hands to her breasts.Китти, красная как рак, прижала руки к груди.
"It's impossible.- Не может этого быть.
It isn't true."Это неправда.
"Qu'est-ce qu'elle dit?" asked Sister St Joseph.- Qu'est се qu'elle dit?[13] - спросила сестра Сен-Жозеф.
The Mother Superior translated.Настоятельница перевела.
Sister St Joseph's broad simple face, with its red cheeks, was beaming.Румяное лицо сестры Сен-Жо-зеф расплылось в улыбке.
"No mistake is possible.- Уж вы мне поверьте.
I give you my word of honour."Даю честное слово.
"How long have you been married, my child?" asked the Mother Superior. "Why, when my sister-in-law had been married as long as you she had already two babies."- Вы сколько времени замужем, дитя мое? -спросила настоятельница. - Ну вот, у жены моего брата через столько же времени после свадьбы уже было двое детей.
Kitty sank back into the chair.Китти устало откинулась в кресле.
There was death in her heart.В душе ее была смерть.
"I'm so ashamed," she whispered.- Мне так стыдно, - прошептала она.
"Because you are going to have a baby?- Стыдно, что у вас будет ребенок?
Why, what can be more natural?"Это же так естественно.
"Quelle joie pour le docteur," said Sister St Joseph.- Quelle joie pour le docteur[14], - добавила сестра Сен-Жозеф.
"Yes, think what a happiness for your husband.- Да, подумайте только, какая это радость для вашего мужа.
He will be overwhelmed with joy.Он будет вне себя от счастья.
You have only to see him with babies, and the look on his face when he plays with them, to see how enchanted he will be to have one of his own."Надо видеть, какое у него делается лицо, когда он возится с нашими младенцами, а уж своему-то и подавно будет рад.
For a little while Kitty was silent.Китти умолкла.
The two nuns looked at her with tender interest and the Mother, Superior stroked her hand.Монахини продолжали ласково ее разглядывать, настоятельница гладила по руке.
"It was silly of me not to have suspected it before." said Kitty. "At all events I'm glad it's not cholera.- Глупо, как я раньше не догадалась, - сказала Китти. - Во всяком случае, я рада, что это не холера.
I feel very much better. I will get back to my work."Мне уже гораздо лучше, пойду работать.
"Not to-day, my dear child. You have had a shock, you had much better go home and rest yourself."- Сегодня бы не стоило, милая, - сказала настоятельница. - Вы переволновались, ступайте-ка лучше домой и отдохните.
"No, no, I would much rather stay and work."- Нет-нет, я лучше останусь здесь.
"I insist.- Старших надо слушаться.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы
Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы

Том 5 (кн. 1) продолжает знакомить читателя с прозаическими переводами Сергея Николаевича Толстого (1908–1977), прозаика, поэта, драматурга, литературоведа, философа, из которых самым объемным и с художественной точки зрения самым значительным является «Капут» Курцио Малапарте о Второй Мировой войне (целиком публикуется впервые), произведение единственное в своем роде, осмысленное автором в ключе общехристианских ценностей. Это воспоминания писателя, который в качестве итальянского военного корреспондента объехал всю Европу: он оказывался и на Восточном, и на Финском фронтах, его принимали в королевских домах Швеции и Италии, он беседовал с генералитетом рейха в оккупированной Польше, видел еврейские гетто, погромы в Молдавии; он рассказывает о чудотворной иконе Черной Девы в Ченстохове, о доме с привидением в Финляндии и о многих неизвестных читателю исторических фактах. Автор вскрывает сущность фашизма. Несмотря на трагическую, жестокую реальность описываемых событий, перевод нередко воспринимается как стихи в прозе — настолько он изыскан и эстетичен.Эту эстетику дополняют два фрагментарных перевода: из Марселя Пруста «Пленница» и Эдмона де Гонкура «Хокусай» (о выдающемся японском художнике), а третий — первые главы «Цитадели» Антуана де Сент-Экзюпери — идеологически завершает весь связанный цикл переводов зарубежной прозы большого писателя XX века.Том заканчивается составленным С. Н. Толстым уникальным «Словарем неологизмов» — от Тредиаковского до современных ему поэтов, работа над которым велась на протяжении последних лет его жизни, до середины 70-х гг.

Антуан де Сент-Экзюпери , Курцио Малапарте , Марсель Пруст , Сергей Николаевич Толстой , Эдмон Гонкур

Языкознание, иностранные языки / Проза / Классическая проза / Военная документалистика / Словари и Энциклопедии