Читаем Узорный покров (The Painted Veil) полностью

What would our good doctor say if I let you be imprudent?Что бы сказал наш милый доктор, если бы я разрешила вам поступить так неосторожно?
Come to-morrow, if you like, or the day after, but to-day you must be quiet.Приходите завтра, если будет охота, или послезавтра, но на сегодня с вас хватит.
I will send for a chair.Сейчас пошлю за паланкином.
Would you like me to let one of our young girls go with you?"Отрядить мне кого-нибудь из девочек вам в провожатые?
"Oh, no, I shall be all right alone."- Не надо. Я отлично доберусь и одна.
LVI56
KITTY was lying on her bed and the shutters were closed.Китти лежала на своей постели при закрытых ставнях.
It was after luncheon and the servants slept.Шел третий час дня, слуги спали.
What she had learnt that morning (and now she was certain that it was true) filled her with consternation.После того что она узнала утром (а теперь у нее не осталось сомнений), она пребывала в полном оцепенении.
Ever since she came home she had been trying to think; but her mind was a blank, and she could not collect her thoughts.С самого возвращения домой она старалась собраться с мыслями, но в голове было пусто, мысли разбегались.
Suddenly she heard a step, the feet were booted so that it could not be one of the boys; with a gasp of apprehension she realized that it could only be her husband.Вдруг за стеной послышались шаги, шел кто-то в обуви - значит, не слуги; у нее екнуло сердце, это мог быть только Уолтер.
He was in the sitting-room and she heard herself called. She did not reply.Он прошел в гостиную, окликнул ее, она не ответила.
There was a moment's silence and then a knock on her door.После короткой паузы - стук в дверь.
"Yes?"- Да?
"May I come in?"- Можно войти?
Kitty rose from her bed and slipped into a dressing-gown.Китти встала и накинула халат.
"Yes."- Входи.
He entered.Он вошел.
She was glad that the closed shutters shadowed her face.Хорошо, что ставни закрыты, так что ее лицо в тени.
"I hope I didn't wake you.- Я тебя не разбудил?
I knocked very, very gently."Я постучал совсем тихо.
"I haven't been asleep."- Я не спала.
He went to one of the windows and threw open the shutter.Он подошел к одному из окон и распахнул ставни.
A flood of warm light streamed into the room.В комнату хлынул поток теплого света.
"What is it?" she asked. "Why are you back so early?"- Что случилось? - спросила она. - Почему ты так рано?
Перейти на страницу:

Похожие книги

Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы
Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы

Том 5 (кн. 1) продолжает знакомить читателя с прозаическими переводами Сергея Николаевича Толстого (1908–1977), прозаика, поэта, драматурга, литературоведа, философа, из которых самым объемным и с художественной точки зрения самым значительным является «Капут» Курцио Малапарте о Второй Мировой войне (целиком публикуется впервые), произведение единственное в своем роде, осмысленное автором в ключе общехристианских ценностей. Это воспоминания писателя, который в качестве итальянского военного корреспондента объехал всю Европу: он оказывался и на Восточном, и на Финском фронтах, его принимали в королевских домах Швеции и Италии, он беседовал с генералитетом рейха в оккупированной Польше, видел еврейские гетто, погромы в Молдавии; он рассказывает о чудотворной иконе Черной Девы в Ченстохове, о доме с привидением в Финляндии и о многих неизвестных читателю исторических фактах. Автор вскрывает сущность фашизма. Несмотря на трагическую, жестокую реальность описываемых событий, перевод нередко воспринимается как стихи в прозе — настолько он изыскан и эстетичен.Эту эстетику дополняют два фрагментарных перевода: из Марселя Пруста «Пленница» и Эдмона де Гонкура «Хокусай» (о выдающемся японском художнике), а третий — первые главы «Цитадели» Антуана де Сент-Экзюпери — идеологически завершает весь связанный цикл переводов зарубежной прозы большого писателя XX века.Том заканчивается составленным С. Н. Толстым уникальным «Словарем неологизмов» — от Тредиаковского до современных ему поэтов, работа над которым велась на протяжении последних лет его жизни, до середины 70-х гг.

Антуан де Сент-Экзюпери , Курцио Малапарте , Марсель Пруст , Сергей Николаевич Толстой , Эдмон Гонкур

Языкознание, иностранные языки / Проза / Классическая проза / Военная документалистика / Словари и Энциклопедии