Читаем Узорный покров (The Painted Veil) полностью

"I don't know why you should be so anxious about my health."- С чего это ты вдруг так беспокоишься о моем здоровье?
He came over to the window and stood looking out at the night.Он подошел к окну и остановился, глядя в ночь.
There had never been so many stars in the unclouded sky.Никогда еще в безоблачном небе не было столько звезд.
"This isn't the place for a woman in your condition."- Женщине в твоем положении нельзя здесь оставаться.
She looked at him, white in his thin clothes against the darkness; there was something sinister in his fine profile, and yet oddly enough at this moment it excited in her no fear.Его легкий белый костюм пятном выделялся во мраке; в чеканном профиле было что-то зловещее, но, как ни странно, сейчас он не внушал ей ни малейшего страха.
"When you insisted on my coming here did you want it to kill me?" she asked suddenly.Неожиданно она спросила: - Когда ты добился, чтобы я сюда поехала, ты хотел моей смерти?
He was so long answering that she thought he had refused to hear.Он не отвечал так долго, что она успела подумать, не притворяется ли он, будто не слышал.
"At first."- Сначала - да.
She gave a little shudder, for it was the first time he had admitted his intention.Она нервно поежилась - ведь это он впервые сознался в своем намерении.
But she bore him no ill will for it.Но зла она на него не держала.
Her feeling surprised herself; there was a certain admiration in it and a faint amusement.Она сама себе удивлялась - сейчас он даже внушал ей восхищение и в то же время был немного смешон.
She did not quite know why, but suddenly thinking of Charlie Townsend he seemed to her an abject fool.А когда она вдруг вспомнила про Чарли Таунсенда, то решила, что он просто глуп.
"It was a terrible risk you were taking," she answered. "With your sensitive conscience I wonder if you could ever have forgiven yourself if I had died."- Ты шел на страшный риск, - отозвалась она. -При твоей сверхчувствительной совести ты не простил бы себе, если бы я умерла.
"Well, you haven't.- Ну вот, а ты не умерла.
You've thrived on it."Ты даже поздоровела.
"I've never felt better in my life."- Я в жизни не чувствовала себя лучше.
She had an instinct to throw herself on the mercy of his humour.Ее подмывало воззвать к его чувству юмора.
After all they had gone through, when they were living amid these scenes of horror and desolation, it seemed inept to attach importance to the ridiculous act of fornication.* When death stood round the corner, taking lives like a gardener digging up potatoes, it was foolishness to care what dirty things this person or that did with his body.После всего, что они пережили, среди всех этих ужасов и невзгод, идиотством казалось придавать значение такой ерунде, как блуд. Когда смерть подстерегает за каждым углом и уносит свои жертвы, как крестьянин - картошку с поля, не все ли равно, хорошо или плохо тот или иной человек распоряжается своим телом.
If she could only make him realize how little Charlie meant to her, so that now already she had difficulty in calling up his features to her imagination, and how entirely the love of him had passed out of her heart!Если б он только мог понять, как мало значит для нее теперь Чарли - даже лицо его вспоминается уже с трудом, - как безвозвратно эта любовь ушла из ее сердца!
Перейти на страницу:

Похожие книги

Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы
Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы

Том 5 (кн. 1) продолжает знакомить читателя с прозаическими переводами Сергея Николаевича Толстого (1908–1977), прозаика, поэта, драматурга, литературоведа, философа, из которых самым объемным и с художественной точки зрения самым значительным является «Капут» Курцио Малапарте о Второй Мировой войне (целиком публикуется впервые), произведение единственное в своем роде, осмысленное автором в ключе общехристианских ценностей. Это воспоминания писателя, который в качестве итальянского военного корреспондента объехал всю Европу: он оказывался и на Восточном, и на Финском фронтах, его принимали в королевских домах Швеции и Италии, он беседовал с генералитетом рейха в оккупированной Польше, видел еврейские гетто, погромы в Молдавии; он рассказывает о чудотворной иконе Черной Девы в Ченстохове, о доме с привидением в Финляндии и о многих неизвестных читателю исторических фактах. Автор вскрывает сущность фашизма. Несмотря на трагическую, жестокую реальность описываемых событий, перевод нередко воспринимается как стихи в прозе — настолько он изыскан и эстетичен.Эту эстетику дополняют два фрагментарных перевода: из Марселя Пруста «Пленница» и Эдмона де Гонкура «Хокусай» (о выдающемся японском художнике), а третий — первые главы «Цитадели» Антуана де Сент-Экзюпери — идеологически завершает весь связанный цикл переводов зарубежной прозы большого писателя XX века.Том заканчивается составленным С. Н. Толстым уникальным «Словарем неологизмов» — от Тредиаковского до современных ему поэтов, работа над которым велась на протяжении последних лет его жизни, до середины 70-х гг.

Антуан де Сент-Экзюпери , Курцио Малапарте , Марсель Пруст , Сергей Николаевич Толстой , Эдмон Гонкур

Языкознание, иностранные языки / Проза / Классическая проза / Военная документалистика / Словари и Энциклопедии