Читаем Узорный покров (The Painted Veil) полностью

THE night was sultry and Kitty sat at the window looking at the fantastic roofs, dark against the starlight, of the Chinese temple, when at last Walter came in.Вечер был душный, и, когда Уолтер наконец вернулся, Китти сидела у окна, глядя на причудливые крыши китайского храма, черные на фоне звездного неба.
Her eyes were heavy with weeping, but she was composed.Глаза ее опухли от слез, но она успокоилась.
Notwithstanding all there was to harass her she felt, perhaps only from exhaustion, strangely at peace.Странная тишина снизошла в душу, несмотря на все треволнения, - может быть, просто от усталости.
"I thought you'd be already in bed," said Walter as he came in.- Я думал, ты уже спишь, - сказал Уолтер входя.
"I wasn't sleepy.- Мне не спалось.
I thought it cooler to sit up.Когда сидишь, не так жарко.
Have you had any dinner?"Тебя покормили?
"All I want."- Еще как.
He walked up and down the long room and she saw that he had something to say to her. She knew that he was embarrassed.Он прошелся взад-вперед по длинной комнате, и она поняла, что он хочет о чем-то поговорить с ней, но не знает, как начать.
Without concern she waited for him to summon up his resolution.Без тени волнения она ждала, чтоб он собрался с духом.
He began abruptly.И дождалась.
"I've been thinking about what you told me this afternoon.- Я обдумал то, что ты мне сегодня рассказала.
It seems to me that it would be better if you went away.Мне кажется, тебе лучше отсюда уехать.
I have spoken to Colonel Y #252; and he will give you an escort.Я уже поговорил с полковником Ю, он согласен предоставить тебе охрану.
You could take the amah with you.Можешь взять с собой служанку.
You will be quite safe."Ты будешь в полной безопасности.
"Where is there for me to go?"- А куда я могла бы уехать?
"You can go to your mother's."- Можешь уехать к матери.
"Do you think she would be pleased to see me?"- Думаешь, она мне обрадуется?
He paused for a moment, hesitating, as though for reflexion. "Then you can go to Hong Kong."- Тогда можешь поехать в Гонконг.
"What should I do there?"- А что мне там делать?
"You will need a good deal of care and attention.- Тебе сейчас нужен уход, внимание.
I don't think it's fair to ask you to stay here."Я просто не вправе удерживать тебя здесь.
She could not prevent the smile, not only of bitterness but of frank amusement, that crossed her face.В ее улыбке была не только горечь, но и веселая насмешка.
She gave him a glance and very nearly laughed.Она взглянула на него и чуть не рассмеялась.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы
Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы

Том 5 (кн. 1) продолжает знакомить читателя с прозаическими переводами Сергея Николаевича Толстого (1908–1977), прозаика, поэта, драматурга, литературоведа, философа, из которых самым объемным и с художественной точки зрения самым значительным является «Капут» Курцио Малапарте о Второй Мировой войне (целиком публикуется впервые), произведение единственное в своем роде, осмысленное автором в ключе общехристианских ценностей. Это воспоминания писателя, который в качестве итальянского военного корреспондента объехал всю Европу: он оказывался и на Восточном, и на Финском фронтах, его принимали в королевских домах Швеции и Италии, он беседовал с генералитетом рейха в оккупированной Польше, видел еврейские гетто, погромы в Молдавии; он рассказывает о чудотворной иконе Черной Девы в Ченстохове, о доме с привидением в Финляндии и о многих неизвестных читателю исторических фактах. Автор вскрывает сущность фашизма. Несмотря на трагическую, жестокую реальность описываемых событий, перевод нередко воспринимается как стихи в прозе — настолько он изыскан и эстетичен.Эту эстетику дополняют два фрагментарных перевода: из Марселя Пруста «Пленница» и Эдмона де Гонкура «Хокусай» (о выдающемся японском художнике), а третий — первые главы «Цитадели» Антуана де Сент-Экзюпери — идеологически завершает весь связанный цикл переводов зарубежной прозы большого писателя XX века.Том заканчивается составленным С. Н. Толстым уникальным «Словарем неологизмов» — от Тредиаковского до современных ему поэтов, работа над которым велась на протяжении последних лет его жизни, до середины 70-х гг.

Антуан де Сент-Экзюпери , Курцио Малапарте , Марсель Пруст , Сергей Николаевич Толстой , Эдмон Гонкур

Языкознание, иностранные языки / Проза / Классическая проза / Военная документалистика / Словари и Энциклопедии