Читаем Узорный покров (The Painted Veil) полностью

They ascended a flight of stairs and Waddington opened a door.Они поднялись по лестнице. Уоддингтон отворил дверь.
Kitty went into a large, bare room with whitewashed walls on which hung scrolls in various calligraphies.Китти оказалась в большой голой комнате с белыми стенами, на которых развешаны были свитки со столбиками иероглифов.
At a square table, on a stiff arm-chair, both of blackwood and heavily carved, sat the Manchu.За квадратным черным столом, в жестком кресле тоже черного дерева и покрытого сложной резьбой, сидела маньчжурка.
She rose as Kitty and Waddington entered, but made no step forward.При виде Китти и Уоддингтона она встала, но не двинулась им навстречу.
"Here she is," said Waddington, and added something in Chinese.- Вот она, - сказал Уоддингтон и добавил что-то по-китайски.
Kitty shook hands with her.Женщина поздоровалась за руку.
She was slim in her long embroidered gown and somewhat taller than Kitty, used to the Southern people, had expected.Она была очень стройная, в длинном вышитом платье и выше ростом, чем ожидала Китти, привыкшая к уроженкам южного Китая.
She wore a jacket of pale green silk with tight sleeves that came over her wrists and on her black hair, elaborately dressed, was the head-dress of the Manchu women.На ней была бледно-зеленая кофта с узкими рукавами, прикрывавшими запястья; на черных, тщательно причесанных волосах красовался головной убор маньчжурских женщин.
Her face was coated with powder and her cheeks from the eyes to the mouth heavily rouged; her plucked eyebrows were a thin dark line and her mouth was scarlet.Лицо было густо напудрено, щеки от глаз до самого рта нарумянены, выщипанные брови как тонкие черные черточки, рот ярко-алый.
From this mask her black, slightly slanting, large eyes burned like lakes of liquid jet.На этой маске большие черные, слегка раскосые глаза горели, как два озера живого агата.
She seemed more like an idol than a woman.Не женщина, а раскрашенный идол.
Her movements were slow and assured.Движения ее были неспешны, уверенны.
Kitty had the impression that she was slightly shy but very curious.Китти показалось, что она немного робеет, но полна любопытства.
She nodded her head two or three times, looking at Kitty, while Waddington spoke of her.Пока Уоддингтон говорил с ней, она изредка кивала и взглядывала на Китти.
Kitty noticed her hands; they were preternaturally long, very slender, of the colour of ivory; and the exquisite nails were painted.Китти поразили ее руки - невероятно длинные, тонкие, цвета слоновой кости, с накрашенными ногтями.
Kitty thought she had never seen anything so lovely as those languid and elegant hands.Никогда еще она не видела таких прелестных, томных, грациозных рук.
They suggested the breeding of uncounted centuries.В них угадывалась родовитость несчетных поколений.
She spoke a little, in a high voice, like the twittering of birds in an orchard, and Waddington, translating, told Kitty that she was glad to see her; how old was she and how many children had she got?Она заговорила высоким, резким голосом - словно птицы защебетали в саду, - и Уоддингтон перевел Китти ее слова, что она рада ее видеть, и сколько ей лет, и сколько у нее детей?
Перейти на страницу:

Похожие книги

Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы
Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы

Том 5 (кн. 1) продолжает знакомить читателя с прозаическими переводами Сергея Николаевича Толстого (1908–1977), прозаика, поэта, драматурга, литературоведа, философа, из которых самым объемным и с художественной точки зрения самым значительным является «Капут» Курцио Малапарте о Второй Мировой войне (целиком публикуется впервые), произведение единственное в своем роде, осмысленное автором в ключе общехристианских ценностей. Это воспоминания писателя, который в качестве итальянского военного корреспондента объехал всю Европу: он оказывался и на Восточном, и на Финском фронтах, его принимали в королевских домах Швеции и Италии, он беседовал с генералитетом рейха в оккупированной Польше, видел еврейские гетто, погромы в Молдавии; он рассказывает о чудотворной иконе Черной Девы в Ченстохове, о доме с привидением в Финляндии и о многих неизвестных читателю исторических фактах. Автор вскрывает сущность фашизма. Несмотря на трагическую, жестокую реальность описываемых событий, перевод нередко воспринимается как стихи в прозе — настолько он изыскан и эстетичен.Эту эстетику дополняют два фрагментарных перевода: из Марселя Пруста «Пленница» и Эдмона де Гонкура «Хокусай» (о выдающемся японском художнике), а третий — первые главы «Цитадели» Антуана де Сент-Экзюпери — идеологически завершает весь связанный цикл переводов зарубежной прозы большого писателя XX века.Том заканчивается составленным С. Н. Толстым уникальным «Словарем неологизмов» — от Тредиаковского до современных ему поэтов, работа над которым велась на протяжении последних лет его жизни, до середины 70-х гг.

Антуан де Сент-Экзюпери , Курцио Малапарте , Марсель Пруст , Сергей Николаевич Толстой , Эдмон Гонкур

Языкознание, иностранные языки / Проза / Классическая проза / Военная документалистика / Словари и Энциклопедии