They ascended a flight of stairs and Waddington opened a door. | Они поднялись по лестнице. Уоддингтон отворил дверь. |
Kitty went into a large, bare room with whitewashed walls on which hung scrolls in various calligraphies. | Китти оказалась в большой голой комнате с белыми стенами, на которых развешаны были свитки со столбиками иероглифов. |
At a square table, on a stiff arm-chair, both of blackwood and heavily carved, sat the Manchu. | За квадратным черным столом, в жестком кресле тоже черного дерева и покрытого сложной резьбой, сидела маньчжурка. |
She rose as Kitty and Waddington entered, but made no step forward. | При виде Китти и Уоддингтона она встала, но не двинулась им навстречу. |
"Here she is," said Waddington, and added something in Chinese. | - Вот она, - сказал Уоддингтон и добавил что-то по-китайски. |
Kitty shook hands with her. | Женщина поздоровалась за руку. |
She was slim in her long embroidered gown and somewhat taller than Kitty, used to the Southern people, had expected. | Она была очень стройная, в длинном вышитом платье и выше ростом, чем ожидала Китти, привыкшая к уроженкам южного Китая. |
She wore a jacket of pale green silk with tight sleeves that came over her wrists and on her black hair, elaborately dressed, was the head-dress of the Manchu women. | На ней была бледно-зеленая кофта с узкими рукавами, прикрывавшими запястья; на черных, тщательно причесанных волосах красовался головной убор маньчжурских женщин. |
Her face was coated with powder and her cheeks from the eyes to the mouth heavily rouged; her plucked eyebrows were a thin dark line and her mouth was scarlet. | Лицо было густо напудрено, щеки от глаз до самого рта нарумянены, выщипанные брови как тонкие черные черточки, рот ярко-алый. |
From this mask her black, slightly slanting, large eyes burned like lakes of liquid jet. | На этой маске большие черные, слегка раскосые глаза горели, как два озера живого агата. |
She seemed more like an idol than a woman. | Не женщина, а раскрашенный идол. |
Her movements were slow and assured. | Движения ее были неспешны, уверенны. |
Kitty had the impression that she was slightly shy but very curious. | Китти показалось, что она немного робеет, но полна любопытства. |
She nodded her head two or three times, looking at Kitty, while Waddington spoke of her. | Пока Уоддингтон говорил с ней, она изредка кивала и взглядывала на Китти. |
Kitty noticed her hands; they were preternaturally long, very slender, of the colour of ivory; and the exquisite nails were painted. | Китти поразили ее руки - невероятно длинные, тонкие, цвета слоновой кости, с накрашенными ногтями. |
Kitty thought she had never seen anything so lovely as those languid and elegant hands. | Никогда еще она не видела таких прелестных, томных, грациозных рук. |
They suggested the breeding of uncounted centuries. | В них угадывалась родовитость несчетных поколений. |
She spoke a little, in a high voice, like the twittering of birds in an orchard, and Waddington, translating, told Kitty that she was glad to see her; how old was she and how many children had she got? | Она заговорила высоким, резким голосом - словно птицы защебетали в саду, - и Уоддингтон перевел Китти ее слова, что она рада ее видеть, и сколько ей лет, и сколько у нее детей? |