It would have been impossible to become intimate with the Mother Superior; she had that something impersonal about her which Kitty had felt with the other nuns, even with the good-humoured chatty Sister St Joseph, but with her it was a barrier which was almost palpable. | Сойтись с настоятельницей по-человечески близко было бы невозможно, в ней было что-то безличное, что Китти ощущала и в общении с другими монахинями, даже с добродушной болтушкой сестрой Сен-Жозеф, но от настоятельницы ее отделяла почти физически осязаемая преграда. |
It gave you quite a curious sensation, chilling but awe-inspiring, that she could walk on the same earth as you, attend to mundane* affairs, and yet live so obviously upon a plane you could not reach. | Как-то неуютно и страшновато делалось при мысли, что она ходит по одной с тобою земле, по горло занята мирскими делами и все же явственно обитает на уровне, для тебя недосягаемом. |
She once said to Kitty: | Однажды она сказала Китти: |
"It is not enough that a religious should be continually in prayer with Jesus; she should be herself a prayer." | - Монахине мало пребывать в непрестанной молитве Иисусу, она сама должна быть молитвой. |
Though her conversation was interwoven with her religion, Kitty felt that this was natural to her and that no effort was made to influence the heretic. | Хотя речь ее была неотделима от ее веры, Китти чувствовала, что это получается само собой, без всякого намерения повлиять на еретичку. |
It seemed strange to her that the Mother Superior, with her deep sense of charity, should be content to leave Kitty in a condition of what must seem to her sinful ignorance. | Ее удивляло, что настоятельница, столь милосердная к людям, даже не пытается вывести ее, Китти, из состояния, которое не может не казаться ей греховным невежеством. |
One evening the two of them were sitting together. | Как-то вечером они засиделись за разговором. |
The days were shortening now and the mellow light of the evening was agreeable and a little melancholy. | Дни стали короче, мягкий вечерний свет и радовал, и навевал легкую грусть. |
The Mother Superior looked very tired. | У настоятельницы вид был очень усталый. |
Her tragic face was drawn and white; her fine dark eyes had lost their fire. | Трагическое бледное лицо осунулось, прекрасные темные глаза потеряли блеск. |
Her fatigue perhaps urged her to a rare mood of confidence. | Может быть, это усталость склонила ее к несвойственной ей откровенности. |
"This is a memorable day for me, my child," she said breaking from a long reverie, "for this is the anniversary of the day on which I finally determined to enter religion. | - Сегодня для меня памятный день, дитя мое, -сказала она, словно пробуждаясь от долгой задумчивости. - Годовщина того дня, когда я окончательно решила посвятить себя Богу. |
For two years I had been thinking of it, but I had suffered as it were a fear of this calling, for I dreaded that I might be recaptured by the spirit of the world. | Я уже два года об этом думала, но призвание это меня отпугивало, я боялась, как бы меня вновь не одолели мирские помыслы. |
But that morning when I communicated* I made the vow that I would before nightfall announce my wish to my dear mother. | Но в то утро, во время причастия, я дала обет, что в этот же день, еще до вечера, сообщу о своем желании матери. |
After I had received the Holy Communion I asked Our Lord to give me peace of mind: Thou shalt have it only, the answer seemed to come to me, when thou hast ceased to desire it." | После причастия я помолилась Иисусу о ниспослании мне душевного покоя и явственно услышала в ответ: "Ты тогда обретешь его, когда перестанешь его желать". |
The Mother Superior seemed to lose herself in thoughts of the past. | Настоятельница словно унеслась мыслями в прошлое. |