Her sister Doris had always been much stronger than she, and Doris had nearly died. (She had done her duty and produced an heir to the new baronetcy; Kitty smiled as she thought of her mother's satisfaction.) If the future was so vague it meant perhaps that she was destined never to see it. | Ее сестра Дорис всегда считалась здоровее ее, а Дорис ведь чуть не умерла от родов. (Она исполнила свой долг - подарила наследника новой династии баронетов. Китти улыбнулась, вспомнив, какой радостью это было для ее матери.) Раз будущее так темно, это может означать, что ей не суждено его увидеть. |
Walter would probably ask her mother to take care of the child - if the child survived; and she knew him well enough to be sure that, however uncertain of his paternity, he would treat it with kindness. | Уолтер, вероятно, препоручит ребенка заботам ее матери... если ребенок выживет; а Уолтера она знает: он, даже если не будет уверен в своем отцовстве, не бросит ребенка на произвол судьбы. |
Walter could be trusted under any circumstances to behave admirably. | На Уолтера можно положиться, он в любых обстоятельствах покажет себя с наилучшей стороны. |
It was a pity that with his great qualities, his unselfishness and honour, his intelligence and sensibility, he should be so unlovable. | Какая жалость, что при всех его достоинствах -честности, готовности к самоотречению, чуткости и уме - его так трудно полюбить! |
She was not in the least frightened of him now, but sorry for him, and at the same time she could not help thinking him slightly absurd. | Она теперь нисколько его не боится, она его жалеет, и все же он кажется ей глуповат. |
The depth of his emotion made him vulnerable and she had a feeling that somehow and at some time she so could work upon it as to induce him to forgive her. | Глубина его чувства - вот что сделало его особенно уязвимым, но когда-нибудь, как-нибудь она сумеет добиться его прощения. |
The thought haunted her now that in thus giving him peace of mind she would make the only possible amends for the anguish she had caused him. | Ее не оставляла мысль, что, только вернув ему душевный покой, она искупит боль, которую причинила ему. |
It was a pity he had so little sense of humour: she could see them both, some day, laughing together at the way they had tormented themselves. | Как жаль, что у него не развито чувство юмора: она-то может себе представить, что когда-нибудь они вместе посмеются, вспомнив, как сами себя терзали. |
She was tired. | Она устала. |
She took the lamp into her room and undressed. | Унесла лампу к себе в спальню, разделась. |
She went to bed and presently fell asleep. | Легла и вскоре уснула. |
LXII | 62 |
BUT she was awakened by a loud knocking. | Но ее разбудил громкий стук. |
At first, since it was interwoven with the dream from which she was aroused, she could not attach the sound to reality. | Он вплелся в ее сновидения, так что она не сразу сообразила, что это не сон. |
The knocking went on and she was conscious that it must be at the gateway of the compound. | Стук продолжался, и она поняла, что стучат в калитку. |
It was quite dark. | Было совсем темно. |
She had a watch with phosphorized hands and saw that it was half past two. | Она посмотрела на свои часики со светящимися стрелками: половина третьего. |
It must be Walter coming back - how late he was -and he could not awake the boy. | Наверно, Уолтер - как он поздно! - а бой не слышит. |