Put on your clothes at once and come with me." | Одевайтесь поскорее, и идемте. |
"But what is it? | - Но почему? |
Has something happened in the city?" | Что-нибудь произошло в городе? |
The sight of the soldiers suggested to her at once that there had been an outbreak and they were come to protect her. | При виде солдат она сразу решила, что начались беспорядки и они присланы охранять ее. |
"Your husband's been taken ill. | - Ваш муж заболел. |
We want you to come at once." | Идемте скорее. |
"Walter?" she cried. | - Уолтер! - вскрикнула она. |
"You mustn't be upset. | - Держите себя в руках. |
I don't exactly know what's the matter. | Я сам еще точно не знаю, в чем дело. |
Colonel Y #252; sent this officer to me and asked me to bring you to the Yamen at once." | Полковник Ю прислал ко мне этого офицера и просил меня немедленно доставить вас в его резиденцию. |
Kitty stared at him for a moment, she felt a sudden cold in her heart, and then she turned. | Китти, вся похолодев, тупо посмотрела на него, потом отступила от двери. |
"I shall be ready in two minutes." | - Я буду готова через две минуты. |
"I came just as I was," he answered. | - Я пришел в чем был, - отозвался он. - Я тоже спал. |
"I was asleep, I just put on a coat and some shoes." | Надел только пиджак и туфли. |
She did not hear what he said. | Она не слышала. |
She dressed by the light of the stars, taking the first things that came to hand; her fingers on a sudden were so clumsy that it seemed to take her an age to find the little clasps that closed her dress. | Натянула на себя первое, что попалось под руку, пальцы не слушались, она с трудом застегнула какие-то крючки на платье. |
She put round her shoulders the Cantonese shawl she had worn in the evening. | На плечи накинула кантонскую шаль, которая была на ней вечером. |
"I haven't put a hat on. There's no need, is there?" | - Шляпу можно не надевать? |
"No." | - Да |
The boy held the lantern in front of them and they hurried down the steps and out of the compound gate. | Бой с фонарем пошел впереди, они поспешно спустились с крыльца и вышли на улицу. |
"Take care you don't fall," said Waddington. "You'd better hang on to my arm." | - Осторожней, не упадите, - сказал Уоддингтон. -Вот моя рука, цепляйтесь. |
The soldiers followed immediately behind them. | Военные не отставали от них ни на шаг. |
"Colonel Y #252; has sent chairs. | - Полковник Ю выслал паланкины. |
They're waiting on the other side of the river." | Они ждут на том берегу. |
They walked quickly down the hill. | Они быстро спустились к реке. |
Kitty could not bring herself to utter the question that trembled so horribly on her lips. She was mortally afraid of the answer. | Китти не могла заставить себя задать вопрос, мучительно стучавший в мозгу, - слишком боялась ответа. |