Читаем Узорный покров (The Painted Veil) полностью

Put on your clothes at once and come with me."Одевайтесь поскорее, и идемте.
"But what is it?- Но почему?
Has something happened in the city?"Что-нибудь произошло в городе?
The sight of the soldiers suggested to her at once that there had been an outbreak and they were come to protect her.При виде солдат она сразу решила, что начались беспорядки и они присланы охранять ее.
"Your husband's been taken ill.- Ваш муж заболел.
We want you to come at once."Идемте скорее.
"Walter?" she cried.- Уолтер! - вскрикнула она.
"You mustn't be upset.- Держите себя в руках.
I don't exactly know what's the matter.Я сам еще точно не знаю, в чем дело.
Colonel Y #252; sent this officer to me and asked me to bring you to the Yamen at once."Полковник Ю прислал ко мне этого офицера и просил меня немедленно доставить вас в его резиденцию.
Kitty stared at him for a moment, she felt a sudden cold in her heart, and then she turned.Китти, вся похолодев, тупо посмотрела на него, потом отступила от двери.
"I shall be ready in two minutes."- Я буду готова через две минуты.
"I came just as I was," he answered.- Я пришел в чем был, - отозвался он. - Я тоже спал.
"I was asleep, I just put on a coat and some shoes."Надел только пиджак и туфли.
She did not hear what he said.Она не слышала.
She dressed by the light of the stars, taking the first things that came to hand; her fingers on a sudden were so clumsy that it seemed to take her an age to find the little clasps that closed her dress.Натянула на себя первое, что попалось под руку, пальцы не слушались, она с трудом застегнула какие-то крючки на платье.
She put round her shoulders the Cantonese shawl she had worn in the evening.На плечи накинула кантонскую шаль, которая была на ней вечером.
"I haven't put a hat on. There's no need, is there?"- Шляпу можно не надевать?
"No."- Да
The boy held the lantern in front of them and they hurried down the steps and out of the compound gate.Бой с фонарем пошел впереди, они поспешно спустились с крыльца и вышли на улицу.
"Take care you don't fall," said Waddington. "You'd better hang on to my arm."- Осторожней, не упадите, - сказал Уоддингтон. -Вот моя рука, цепляйтесь.
The soldiers followed immediately behind them.Военные не отставали от них ни на шаг.
"Colonel Y #252; has sent chairs.- Полковник Ю выслал паланкины.
They're waiting on the other side of the river."Они ждут на том берегу.
They walked quickly down the hill.Они быстро спустились к реке.
Kitty could not bring herself to utter the question that trembled so horribly on her lips. She was mortally afraid of the answer.Китти не могла заставить себя задать вопрос, мучительно стучавший в мозгу, - слишком боялась ответа.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы
Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы

Том 5 (кн. 1) продолжает знакомить читателя с прозаическими переводами Сергея Николаевича Толстого (1908–1977), прозаика, поэта, драматурга, литературоведа, философа, из которых самым объемным и с художественной точки зрения самым значительным является «Капут» Курцио Малапарте о Второй Мировой войне (целиком публикуется впервые), произведение единственное в своем роде, осмысленное автором в ключе общехристианских ценностей. Это воспоминания писателя, который в качестве итальянского военного корреспондента объехал всю Европу: он оказывался и на Восточном, и на Финском фронтах, его принимали в королевских домах Швеции и Италии, он беседовал с генералитетом рейха в оккупированной Польше, видел еврейские гетто, погромы в Молдавии; он рассказывает о чудотворной иконе Черной Девы в Ченстохове, о доме с привидением в Финляндии и о многих неизвестных читателю исторических фактах. Автор вскрывает сущность фашизма. Несмотря на трагическую, жестокую реальность описываемых событий, перевод нередко воспринимается как стихи в прозе — настолько он изыскан и эстетичен.Эту эстетику дополняют два фрагментарных перевода: из Марселя Пруста «Пленница» и Эдмона де Гонкура «Хокусай» (о выдающемся японском художнике), а третий — первые главы «Цитадели» Антуана де Сент-Экзюпери — идеологически завершает весь связанный цикл переводов зарубежной прозы большого писателя XX века.Том заканчивается составленным С. Н. Толстым уникальным «Словарем неологизмов» — от Тредиаковского до современных ему поэтов, работа над которым велась на протяжении последних лет его жизни, до середины 70-х гг.

Антуан де Сент-Экзюпери , Курцио Малапарте , Марсель Пруст , Сергей Николаевич Толстой , Эдмон Гонкур

Языкознание, иностранные языки / Проза / Классическая проза / Военная документалистика / Словари и Энциклопедии