The streets were narrow and tortuous. | Улицы были узкие, извилистые. |
Here in the city was deep night. | Здесь, в городе, было совсем темно. |
It was a city of the dead. | Город мертвых. |
They hastened along a narrow lane, turned a corner, and then at a run took a flight of steps; the bearers were beginning to blow hard; they walked with long, rapid strides, in silence; one took out a ragged handkerchief and as he walked wiped from his forehead the sweat that ran down into his eyes; they wound this way and that so that it might have been a maze through which they sped; in the shadow of the shuttered shops sometimes a form seemed to be lying, but you did not know whether it was a man who slept to awake at dawn or a man who slept to awake never; the narrow streets were ghostly in their silent emptiness and when on a sudden a dog barked loudly it sent a shock of terror through Kitty's tortured nerves. | Они пронеслись по узкому переулку, свернули за угол, взбежали вверх по каким-то ступеням. Запыхавшиеся носильщики уже не бежали, а шли, молча, быстрым размашистым шагом; один из них на ходу достал рваный платок и вытер пот, заливавший глаза. Они без конца сворачивали то вправо, то влево, как в лабиринте. Порой можно было угадать, что у порога какой-нибудь запертой лавки лежит человеческая фигура, но невозможно было определить, проснется ли этот человек рано утром или не проснется никогда. В узких безлюдных улочках стояла жуткая тишина, и, когда где-то залаяла собака, натянутые нервы Китти совсем сдали. |
She did not know where they went. | Куда ее несут? |
The way seemed endless. | Этой дороге не будет конца. |
Could they not go faster? | Неужели нельзя побыстрее? |
Faster. Faster. | Быстрее, быстрее. |
The time was going and any moment it might be too late. | Время не ждет. А что, если они уже опоздали? |
LXIII | 63 |
SUDDENLY, walking along a blank long wall they came to a gateway flanked by sentry boxes, and the bearers set down the chairs. | В длинной глухой стене, вдоль которой лежал их путь, появились ворота с будками по бокам, и паланкины стали. |
Waddington hurried up to Kitty. | Уоддингтон бросился к Китти. |
She had already jumped out. | Она уже соскочила на землю. |
The officer knocked loudly on the door and shouted. A postern* was opened and they passed into a courtyard. | Офицер постучал, что-то крикнул, открылась калитка, и они вошли во двор. |
It was large and square. | Двор был большой, квадратный. |
Huddled against the walls, under the eaves of the overhanging roofs, soldiers wrapped in their blankets were lying in huddled groups. | У стен его, под стропилами выступающих крыш, лежали вповалку солдаты, завернувшись в одеяла. |
They stopped for a moment while the officer spoke to a man who might have been a sergeant on guard. | У ворот офицер, задержавшись на минуту, перекинулся словами с военным, судя по всему -начальником караула. |
He turned and said something to Waddington. | Потом офицер сказал что-то Уоддингтону. |
"He's still alive," said Waddington in a low voice. "Take care how you walk." | - Он еще жив, - сказал Уоддингтон. - Осторожно, не споткнитесь. |