Читаем Узорный покров (The Painted Veil) полностью

The streets were narrow and tortuous.Улицы были узкие, извилистые.
Here in the city was deep night.Здесь, в городе, было совсем темно.
It was a city of the dead.Город мертвых.
They hastened along a narrow lane, turned a corner, and then at a run took a flight of steps; the bearers were beginning to blow hard; they walked with long, rapid strides, in silence; one took out a ragged handkerchief and as he walked wiped from his forehead the sweat that ran down into his eyes; they wound this way and that so that it might have been a maze through which they sped; in the shadow of the shuttered shops sometimes a form seemed to be lying, but you did not know whether it was a man who slept to awake at dawn or a man who slept to awake never; the narrow streets were ghostly in their silent emptiness and when on a sudden a dog barked loudly it sent a shock of terror through Kitty's tortured nerves.Они пронеслись по узкому переулку, свернули за угол, взбежали вверх по каким-то ступеням. Запыхавшиеся носильщики уже не бежали, а шли, молча, быстрым размашистым шагом; один из них на ходу достал рваный платок и вытер пот, заливавший глаза. Они без конца сворачивали то вправо, то влево, как в лабиринте. Порой можно было угадать, что у порога какой-нибудь запертой лавки лежит человеческая фигура, но невозможно было определить, проснется ли этот человек рано утром или не проснется никогда. В узких безлюдных улочках стояла жуткая тишина, и, когда где-то залаяла собака, натянутые нервы Китти совсем сдали.
She did not know where they went.Куда ее несут?
The way seemed endless.Этой дороге не будет конца.
Could they not go faster?Неужели нельзя побыстрее?
Faster. Faster.Быстрее, быстрее.
The time was going and any moment it might be too late.Время не ждет. А что, если они уже опоздали?
LXIII63
SUDDENLY, walking along a blank long wall they came to a gateway flanked by sentry boxes, and the bearers set down the chairs.В длинной глухой стене, вдоль которой лежал их путь, появились ворота с будками по бокам, и паланкины стали.
Waddington hurried up to Kitty.Уоддингтон бросился к Китти.
She had already jumped out.Она уже соскочила на землю.
The officer knocked loudly on the door and shouted. A postern* was opened and they passed into a courtyard.Офицер постучал, что-то крикнул, открылась калитка, и они вошли во двор.
It was large and square.Двор был большой, квадратный.
Huddled against the walls, under the eaves of the overhanging roofs, soldiers wrapped in their blankets were lying in huddled groups.У стен его, под стропилами выступающих крыш, лежали вповалку солдаты, завернувшись в одеяла.
They stopped for a moment while the officer spoke to a man who might have been a sergeant on guard.У ворот офицер, задержавшись на минуту, перекинулся словами с военным, судя по всему -начальником караула.
He turned and said something to Waddington.Потом офицер сказал что-то Уоддингтону.
"He's still alive," said Waddington in a low voice. "Take care how you walk."- Он еще жив, - сказал Уоддингтон. - Осторожно, не споткнитесь.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы
Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы

Том 5 (кн. 1) продолжает знакомить читателя с прозаическими переводами Сергея Николаевича Толстого (1908–1977), прозаика, поэта, драматурга, литературоведа, философа, из которых самым объемным и с художественной точки зрения самым значительным является «Капут» Курцио Малапарте о Второй Мировой войне (целиком публикуется впервые), произведение единственное в своем роде, осмысленное автором в ключе общехристианских ценностей. Это воспоминания писателя, который в качестве итальянского военного корреспондента объехал всю Европу: он оказывался и на Восточном, и на Финском фронтах, его принимали в королевских домах Швеции и Италии, он беседовал с генералитетом рейха в оккупированной Польше, видел еврейские гетто, погромы в Молдавии; он рассказывает о чудотворной иконе Черной Девы в Ченстохове, о доме с привидением в Финляндии и о многих неизвестных читателю исторических фактах. Автор вскрывает сущность фашизма. Несмотря на трагическую, жестокую реальность описываемых событий, перевод нередко воспринимается как стихи в прозе — настолько он изыскан и эстетичен.Эту эстетику дополняют два фрагментарных перевода: из Марселя Пруста «Пленница» и Эдмона де Гонкура «Хокусай» (о выдающемся японском художнике), а третий — первые главы «Цитадели» Антуана де Сент-Экзюпери — идеологически завершает весь связанный цикл переводов зарубежной прозы большого писателя XX века.Том заканчивается составленным С. Н. Толстым уникальным «Словарем неологизмов» — от Тредиаковского до современных ему поэтов, работа над которым велась на протяжении последних лет его жизни, до середины 70-х гг.

Антуан де Сент-Экзюпери , Курцио Малапарте , Марсель Пруст , Сергей Николаевич Толстой , Эдмон Гонкур

Языкознание, иностранные языки / Проза / Классическая проза / Военная документалистика / Словари и Энциклопедии