Still preceded by the men with lanterns they made their way across the yard, up some steps, through a great doorway and then down into another wide court. | По-прежнему следуя за огоньками фонарей, они пересекли двор, поднялись по ступенькам к широкой двери, потом вниз, в другой просторный двор. |
On one side of this was a long chamber with lights in it; the lights within shining through the rice paper, silhouetted the elaborate pattern of the lattice. | Вдоль одной его стороны тянулась длинная освещенная комната. Сквозь рисовую бумагу чернел сложный узор оконных переплетов. |
The lantern-bearers led them across the yard towards this room and at the door the officer knocked. | Провожатые довели их до этой комнаты, офицер постучал. |
It was opened immediately and the officer, with a glance at Kitty, stepped back. | Дверь тотчас отворилась, и офицер, взглянув на Китти, отступил в сторону. |
"Will you walk in," said Waddington. | - Входите, - сказал Уоддингтон. |
It was a long, low room and the smoky lamps that lit it made the gloom ominous. Three or four orderlies stood about. | Комната была длинная, низкая, лампы тускло горели в зловещем полумраке. |
On a pallet against the wall opposite the door a man was lying huddled under a blanket. | У противоположной стены лежал на тюфяке человек, укутанный одеялом. |
An officer was standing motionless at the foot. | В ногах стоял навытяжку военный. |
Kitty hurried up and leaned over the pallet. | Китти подбежала и склонилась над тюфяком. |
Walter lay with his eyes closed and in that sombre light his face had the greyness of death. | Уолтер лежал с закрытыми глазами. В сумрачном свете его серое лицо казалось мертвым. |
He was horribly still. | Он был до ужаса неподвижен. |
"Walter, Walter," she gasped, in a low, terrified tone. | - Уолтер, Уолтер, - проговорила она задыхаясь. |
There was a slight movement in the body, or the shadow of a movement; it was so slight it was like a breath of air which you cannot feel and yet for an instant ruffles the surface of still water. | Тело чуть шевельнулось. Это был только призрак движения - легкий, как дуновение ветра, которого не чувствуешь, только видишь, как оно шевельнуло неподвижную поверхность воды. |
"Walter, Walter, speak to me." | - Уолтер, Уолтер, скажи мне что-нибудь. |
The eyes were opened slowly, as though it were an infinite effort to raise those heavy lids, but he did not look, he stared at the wall a few inches from his face. | Глаза медленно раскрылись, словно поднять тяжелые веки стоило ему неимоверных усилий, но он не смотрел на нее, он уставился в стену, приходившуюся в нескольких дюймах от его лица. |
He spoke; his voice, low and weak, had the hint of a smile in it. | Он заговорил; в голосе, тихом и слабом, можно было угадать улыбку. |
"This is a pretty kettle of fish," he said. | - Вот в какой я попал переплет, - сказал он. |
Kitty dared not breathe. | Китти затаила дыхание. |
He made no further sound, no beginning of a gesture, but his eyes, those dark, cold eyes of his (seeing now what mysteries?) stared at the whitewashed wall. | Ни звука, ни намека на жест, только глаза, темные, холодные, прикованы к белой стене (какие тайны им сейчас открылись?). |
Kitty raised herself to her feet. With haggard gaze she faced the man who stood there. | Китти встала на ноги и растерянно обратилась к своему спутнику: |
"Surely something can be done. | - Неужели ничего нельзя сделать? |