Читаем Узорный покров (The Painted Veil) полностью

Still preceded by the men with lanterns they made their way across the yard, up some steps, through a great doorway and then down into another wide court.По-прежнему следуя за огоньками фонарей, они пересекли двор, поднялись по ступенькам к широкой двери, потом вниз, в другой просторный двор.
On one side of this was a long chamber with lights in it; the lights within shining through the rice paper, silhouetted the elaborate pattern of the lattice.Вдоль одной его стороны тянулась длинная освещенная комната. Сквозь рисовую бумагу чернел сложный узор оконных переплетов.
The lantern-bearers led them across the yard towards this room and at the door the officer knocked.Провожатые довели их до этой комнаты, офицер постучал.
It was opened immediately and the officer, with a glance at Kitty, stepped back.Дверь тотчас отворилась, и офицер, взглянув на Китти, отступил в сторону.
"Will you walk in," said Waddington.- Входите, - сказал Уоддингтон.
It was a long, low room and the smoky lamps that lit it made the gloom ominous. Three or four orderlies stood about.Комната была длинная, низкая, лампы тускло горели в зловещем полумраке.
On a pallet against the wall opposite the door a man was lying huddled under a blanket.У противоположной стены лежал на тюфяке человек, укутанный одеялом.
An officer was standing motionless at the foot.В ногах стоял навытяжку военный.
Kitty hurried up and leaned over the pallet.Китти подбежала и склонилась над тюфяком.
Walter lay with his eyes closed and in that sombre light his face had the greyness of death.Уолтер лежал с закрытыми глазами. В сумрачном свете его серое лицо казалось мертвым.
He was horribly still.Он был до ужаса неподвижен.
"Walter, Walter," she gasped, in a low, terrified tone.- Уолтер, Уолтер, - проговорила она задыхаясь.
There was a slight movement in the body, or the shadow of a movement; it was so slight it was like a breath of air which you cannot feel and yet for an instant ruffles the surface of still water.Тело чуть шевельнулось. Это был только призрак движения - легкий, как дуновение ветра, которого не чувствуешь, только видишь, как оно шевельнуло неподвижную поверхность воды.
"Walter, Walter, speak to me."- Уолтер, Уолтер, скажи мне что-нибудь.
The eyes were opened slowly, as though it were an infinite effort to raise those heavy lids, but he did not look, he stared at the wall a few inches from his face.Глаза медленно раскрылись, словно поднять тяжелые веки стоило ему неимоверных усилий, но он не смотрел на нее, он уставился в стену, приходившуюся в нескольких дюймах от его лица.
He spoke; his voice, low and weak, had the hint of a smile in it.Он заговорил; в голосе, тихом и слабом, можно было угадать улыбку.
"This is a pretty kettle of fish," he said.- Вот в какой я попал переплет, - сказал он.
Kitty dared not breathe.Китти затаила дыхание.
He made no further sound, no beginning of a gesture, but his eyes, those dark, cold eyes of his (seeing now what mysteries?) stared at the whitewashed wall.Ни звука, ни намека на жест, только глаза, темные, холодные, прикованы к белой стене (какие тайны им сейчас открылись?).
Kitty raised herself to her feet. With haggard gaze she faced the man who stood there.Китти встала на ноги и растерянно обратилась к своему спутнику:
"Surely something can be done.- Неужели ничего нельзя сделать?
Перейти на страницу:

Похожие книги

Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы
Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы

Том 5 (кн. 1) продолжает знакомить читателя с прозаическими переводами Сергея Николаевича Толстого (1908–1977), прозаика, поэта, драматурга, литературоведа, философа, из которых самым объемным и с художественной точки зрения самым значительным является «Капут» Курцио Малапарте о Второй Мировой войне (целиком публикуется впервые), произведение единственное в своем роде, осмысленное автором в ключе общехристианских ценностей. Это воспоминания писателя, который в качестве итальянского военного корреспондента объехал всю Европу: он оказывался и на Восточном, и на Финском фронтах, его принимали в королевских домах Швеции и Италии, он беседовал с генералитетом рейха в оккупированной Польше, видел еврейские гетто, погромы в Молдавии; он рассказывает о чудотворной иконе Черной Девы в Ченстохове, о доме с привидением в Финляндии и о многих неизвестных читателю исторических фактах. Автор вскрывает сущность фашизма. Несмотря на трагическую, жестокую реальность описываемых событий, перевод нередко воспринимается как стихи в прозе — настолько он изыскан и эстетичен.Эту эстетику дополняют два фрагментарных перевода: из Марселя Пруста «Пленница» и Эдмона де Гонкура «Хокусай» (о выдающемся японском художнике), а третий — первые главы «Цитадели» Антуана де Сент-Экзюпери — идеологически завершает весь связанный цикл переводов зарубежной прозы большого писателя XX века.Том заканчивается составленным С. Н. Толстым уникальным «Словарем неологизмов» — от Тредиаковского до современных ему поэтов, работа над которым велась на протяжении последних лет его жизни, до середины 70-х гг.

Антуан де Сент-Экзюпери , Курцио Малапарте , Марсель Пруст , Сергей Николаевич Толстой , Эдмон Гонкур

Языкознание, иностранные языки / Проза / Классическая проза / Военная документалистика / Словари и Энциклопедии