Читаем Узорный покров (The Painted Veil) полностью

They came to the bank and there, with a thread of light at the bow, a sampan was waiting for them.На пристани их ждал сампан с фонариком на носу.
"Is it cholera?" she said then.Тут она спросила: - Это холера?
"I'm afraid so."- Видимо, так.
She gave a little cry and stopped short.Она вскрикнула и остановилась.
"I think you ought to come as quickly as you can." He gave her his hand to help her into the boat.- Не будем задерживаться, пошли. - Он шагнул в лодку и подал ей руку.
The passage was short and the river almost stagnant; they stood in a bunch at the bow, while a woman with a child tied on her hip with one oar impelled the sampan across.Переправа была недолгая, они сгрудились на носу, а перевозчица с привязанным к бедру младенцем одним веслом погнала лодку по неподвижной воде.
"He was taken ill this afternoon, the afternoon of yesterday that is," said Waddington.- Он заболел сегодня днем, - сказал Уоддингтон. -Вернее, вчера днем.
"Why wasn't I sent for at once?"- Почему за мной сразу не послали?
Although there was no reason for it they spoke in whispers.Таиться было не от кого, но они говорили шепотом.
In the darkness Kitty could only feel how intense was her companion's anxiety.В темноте лица Уоддингтона не было видно, и Китти только чувствовала, как он весь напряжен.
"Colonel Y #252; wanted to, but he wouldn't let him.- Полковник Ю хотел послать, он сам не позволил.
Colonel Y #252; has been with him all the time."Полковник Ю все это время не отходил от него.
"He ought to have sent for me all the same.- Он должен был за мной послать.
It's heartless."Разве так можно?
"Your husband knew that you had never seen any one with cholera.- Ваш муж знал, что вы никогда не видели холерного больного.
It's a terrible and revolting sight.Это очень страшно и отвратительно.
He didn't want you to see it."Он хотел избавить вас от этого зрелища.
"After all he is my husband," she said in a choking voice.- Как-никак он мой муж, - выговорила она задыхаясь.
Waddington made no reply. "Why am I allowed to come now?"Уоддингтон не ответил. - А почему теперь меня вызвали?
Waddington put his hand on her arm.Уоддингтон дотронулся до ее руки.
"My dear, you must be very brave.- Дорогая моя, наберитесь мужества.
You must be prepared for the worst."Нужно быть готовой к самому худшему.
She gave a wail of anguish and turned away a little, for she saw that the three Chinese soldiers were looking at her.Она громко застонала и тут же отвернулась, заметив, что солдаты на нее смотрят.
She had a sudden strange glimpse of the whites of their eyes.Глаза их таинственно блеснули во мраке.
"Is he dying?"- Он умирает?
Перейти на страницу:

Похожие книги

Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы
Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы

Том 5 (кн. 1) продолжает знакомить читателя с прозаическими переводами Сергея Николаевича Толстого (1908–1977), прозаика, поэта, драматурга, литературоведа, философа, из которых самым объемным и с художественной точки зрения самым значительным является «Капут» Курцио Малапарте о Второй Мировой войне (целиком публикуется впервые), произведение единственное в своем роде, осмысленное автором в ключе общехристианских ценностей. Это воспоминания писателя, который в качестве итальянского военного корреспондента объехал всю Европу: он оказывался и на Восточном, и на Финском фронтах, его принимали в королевских домах Швеции и Италии, он беседовал с генералитетом рейха в оккупированной Польше, видел еврейские гетто, погромы в Молдавии; он рассказывает о чудотворной иконе Черной Девы в Ченстохове, о доме с привидением в Финляндии и о многих неизвестных читателю исторических фактах. Автор вскрывает сущность фашизма. Несмотря на трагическую, жестокую реальность описываемых событий, перевод нередко воспринимается как стихи в прозе — настолько он изыскан и эстетичен.Эту эстетику дополняют два фрагментарных перевода: из Марселя Пруста «Пленница» и Эдмона де Гонкура «Хокусай» (о выдающемся японском художнике), а третий — первые главы «Цитадели» Антуана де Сент-Экзюпери — идеологически завершает весь связанный цикл переводов зарубежной прозы большого писателя XX века.Том заканчивается составленным С. Н. Толстым уникальным «Словарем неологизмов» — от Тредиаковского до современных ему поэтов, работа над которым велась на протяжении последних лет его жизни, до середины 70-х гг.

Антуан де Сент-Экзюпери , Курцио Малапарте , Марсель Пруст , Сергей Николаевич Толстой , Эдмон Гонкур

Языкознание, иностранные языки / Проза / Классическая проза / Военная документалистика / Словари и Энциклопедии