They came to the bank and there, with a thread of light at the bow, a sampan was waiting for them. | На пристани их ждал сампан с фонариком на носу. |
"Is it cholera?" she said then. | Тут она спросила: - Это холера? |
"I'm afraid so." | - Видимо, так. |
She gave a little cry and stopped short. | Она вскрикнула и остановилась. |
"I think you ought to come as quickly as you can." He gave her his hand to help her into the boat. | - Не будем задерживаться, пошли. - Он шагнул в лодку и подал ей руку. |
The passage was short and the river almost stagnant; they stood in a bunch at the bow, while a woman with a child tied on her hip with one oar impelled the sampan across. | Переправа была недолгая, они сгрудились на носу, а перевозчица с привязанным к бедру младенцем одним веслом погнала лодку по неподвижной воде. |
"He was taken ill this afternoon, the afternoon of yesterday that is," said Waddington. | - Он заболел сегодня днем, - сказал Уоддингтон. -Вернее, вчера днем. |
"Why wasn't I sent for at once?" | - Почему за мной сразу не послали? |
Although there was no reason for it they spoke in whispers. | Таиться было не от кого, но они говорили шепотом. |
In the darkness Kitty could only feel how intense was her companion's anxiety. | В темноте лица Уоддингтона не было видно, и Китти только чувствовала, как он весь напряжен. |
"Colonel Y #252; wanted to, but he wouldn't let him. | - Полковник Ю хотел послать, он сам не позволил. |
Colonel Y #252; has been with him all the time." | Полковник Ю все это время не отходил от него. |
"He ought to have sent for me all the same. | - Он должен был за мной послать. |
It's heartless." | Разве так можно? |
"Your husband knew that you had never seen any one with cholera. | - Ваш муж знал, что вы никогда не видели холерного больного. |
It's a terrible and revolting sight. | Это очень страшно и отвратительно. |
He didn't want you to see it." | Он хотел избавить вас от этого зрелища. |
"After all he is my husband," she said in a choking voice. | - Как-никак он мой муж, - выговорила она задыхаясь. |
Waddington made no reply. "Why am I allowed to come now?" | Уоддингтон не ответил. - А почему теперь меня вызвали? |
Waddington put his hand on her arm. | Уоддингтон дотронулся до ее руки. |
"My dear, you must be very brave. | - Дорогая моя, наберитесь мужества. |
You must be prepared for the worst." | Нужно быть готовой к самому худшему. |
She gave a wail of anguish and turned away a little, for she saw that the three Chinese soldiers were looking at her. | Она громко застонала и тут же отвернулась, заметив, что солдаты на нее смотрят. |
She had a sudden strange glimpse of the whites of their eyes. | Глаза их таинственно блеснули во мраке. |
"Is he dying?" | - Он умирает? |