Читаем Узорный покров (The Painted Veil) полностью

"You'd better let me take you back to the bungalow," said Waddington. "He'll be brought there."- Давайте я провожу вас домой, - сказал Уоддингтон. - Его перенесут туда.
Kitty passed her hand wearily across her forehead.Китти устало провела рукой по лбу.
She went up to the pallet bed and leaned over it. She kissed Walter gently on the lips.Подошла к постели, наклонилась, осторожно поцеловала Уолтера в губы.
She was not crying now.Она уже не плакала.
"I'm sorry to give you so much trouble."- Простите, что доставила вам столько хлопот.
The officers saluted as she passed and she gravely bowed.Военные отдали честь, она с достоинством им поклонилась.
They walked back across the courtyard and got into their chairs.Они снова пересекли один двор, потом другой и сели в паланкины.
She saw Waddington light a cigarette.Уоддингтон закурил.
A little smoke lost in the air, that was the life of man.Дымок папиросы растаял в воздухе - вот она, человеческая жизнь!
LXIV64
DAWN was breaking now, and here and there a Chinese was taking down the shutters of his shop.Уже светало, кое-где китайцы открывали свои лавки, убирали ставни.
In its dark recesses, by the light of a taper, a woman was washing her hands and face.В темном закутке при свете свечи умывалась женщина.
In a tea-house at a corner a group of men were eating an early meal.В чайном домике на углу закусывала группа рабочих.
The grey, cold light of the rising day sidled along the narrow lanes like a thief.Серый, холодный утренний свет крался по узким улочкам, как вор.
There was a pale mist on the river and the masts of the crowded junks loomed through it like the lances of a phantom army.На реке лежал белесый туман, мачты джонок пронзали его, как копья призрачных воинов.
It was chilly as they crossed and Kitty huddled herself up in her gay and coloured shawl. They walked up the hill and they were above the mist.На воде было холодно, Китти закуталась в свою веселую цветастую шаль.
The sun shone from an unclouded sky.На безоблачном небе взошло солнце.
It shone as though this were a day like another and nothing had happened to distinguish it from its fellows.Оно светило как всегда, как будто ничего не случилось и этот день был как все остальные.
"Wouldn't you like to lie down?" said Waddington when they entered the bungalow.- Вам бы прилечь? - сказал Уоддингтон, когда они вошли в дом.
"No. I'll sit at the window."- Нет, я посижу у окна.
She had sat at the window so often and so long during the weeks that had passed and her eyes now were so familiar with the fantastic, garish, beautiful and mysterious temple on its great bastion that it rested her spirit.За прошедшие недели она сидела здесь так часто и долго, глаза ее так привыкли к сказочному, прекрасному и загадочному храму на городской стене, что зрелище это навевало покой.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы
Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы

Том 5 (кн. 1) продолжает знакомить читателя с прозаическими переводами Сергея Николаевича Толстого (1908–1977), прозаика, поэта, драматурга, литературоведа, философа, из которых самым объемным и с художественной точки зрения самым значительным является «Капут» Курцио Малапарте о Второй Мировой войне (целиком публикуется впервые), произведение единственное в своем роде, осмысленное автором в ключе общехристианских ценностей. Это воспоминания писателя, который в качестве итальянского военного корреспондента объехал всю Европу: он оказывался и на Восточном, и на Финском фронтах, его принимали в королевских домах Швеции и Италии, он беседовал с генералитетом рейха в оккупированной Польше, видел еврейские гетто, погромы в Молдавии; он рассказывает о чудотворной иконе Черной Девы в Ченстохове, о доме с привидением в Финляндии и о многих неизвестных читателю исторических фактах. Автор вскрывает сущность фашизма. Несмотря на трагическую, жестокую реальность описываемых событий, перевод нередко воспринимается как стихи в прозе — настолько он изыскан и эстетичен.Эту эстетику дополняют два фрагментарных перевода: из Марселя Пруста «Пленница» и Эдмона де Гонкура «Хокусай» (о выдающемся японском художнике), а третий — первые главы «Цитадели» Антуана де Сент-Экзюпери — идеологически завершает весь связанный цикл переводов зарубежной прозы большого писателя XX века.Том заканчивается составленным С. Н. Толстым уникальным «Словарем неологизмов» — от Тредиаковского до современных ему поэтов, работа над которым велась на протяжении последних лет его жизни, до середины 70-х гг.

Антуан де Сент-Экзюпери , Курцио Малапарте , Марсель Пруст , Сергей Николаевич Толстой , Эдмон Гонкур

Языкознание, иностранные языки / Проза / Классическая проза / Военная документалистика / Словари и Энциклопедии