Читаем Узорный покров (The Painted Veil) полностью

It is a vast net and though its meshes are as wide as the sea it lets nothing through.Это необъятная сеть, и, хотя ячейки ее огромны, как море, она ничего сквозь себя не пропускает.
It is the sanctuary where all things find refuge.Это святая святых, где все могут найти прибежище.
It is nowhere, but without looking out of the window you may see it.Оно - нигде, но его можно увидеть и не выглянув из окна.
Desire not to desire, it teaches, and leave all things to take their course.Не желай желать, учит оно, предоставь всему идти своими путями.
He that humbles himself shall be preserved entire.Смиряющийся будет сохранен.
He that bends shall be made straight.Сгибающийся будет выпрямлен.
Failure is the foundation of success and success is the lurking-place of failure; but who can tell when the turning point will come?Неудача - основа успеха, а в успехе таится зародыш неудачи; но кто скажет, когда одно сменится другим?
He who strives after tenderness can become even as a little child.Стремящийся к нежности может уподобиться малому ребенку.
Gentleness brings victory to him who attacks and safety to him who defends.Доброта приносит победу нападающему и спасение защищающемуся.
Mighty is he who conquers himself."Могуществен тот, кто одолеет себя.
"Does it mean anything?"- А это что-нибудь значит?
"Sometimes, when I've had half a dozen whiskies and look at the stars, I think perhaps it does."- Когда вольешь в себя стаканчиков десять и смотришь на звезды, иногда кажется, что как будто и значит.
Silence fell upon them and when it was broken it was again by Kitty.Наступило молчание, и опять его нарушила Китти:
"Tell me, is The dog it was that died, a quotation?"- Скажите, "Собака околела" - это цитата?
Waddington's lips outlined a smile and he was ready with his answer.Уоддингтон улыбнулся и уже готов был ответить.
But perhaps at that moment his sensibilities were abnormally acute.Но возможно, что в эту минуту восприятие его было обострено больше обычного.
Kitty was not looking at him, but there was something about her expression which made him change his mind.Китти не смотрела на него, но что-то в ее лице заставило его поостеречься.
"If it is I don't know it," he answered warily.- Не знаю, - ответил он. - Вполне возможно.
"Why?"А что?
"Nothing.- Так.
It crossed my mind.Просто вспомнилось.
It had a familiar ring."Как будто что-то знакомое.
There was another silence.И снова молчание.
"When you were alone with your husband," said Waddington presently, "I had a talk with the regimental surgeon.- Когда вы остались наедине с вашим мужем, -заговорил Уоддингтон, - я побеседовал с полковым врачом.
I thought we ought to have some details."Мне хотелось узнать кое-какие подробности.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы
Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы

Том 5 (кн. 1) продолжает знакомить читателя с прозаическими переводами Сергея Николаевича Толстого (1908–1977), прозаика, поэта, драматурга, литературоведа, философа, из которых самым объемным и с художественной точки зрения самым значительным является «Капут» Курцио Малапарте о Второй Мировой войне (целиком публикуется впервые), произведение единственное в своем роде, осмысленное автором в ключе общехристианских ценностей. Это воспоминания писателя, который в качестве итальянского военного корреспондента объехал всю Европу: он оказывался и на Восточном, и на Финском фронтах, его принимали в королевских домах Швеции и Италии, он беседовал с генералитетом рейха в оккупированной Польше, видел еврейские гетто, погромы в Молдавии; он рассказывает о чудотворной иконе Черной Девы в Ченстохове, о доме с привидением в Финляндии и о многих неизвестных читателю исторических фактах. Автор вскрывает сущность фашизма. Несмотря на трагическую, жестокую реальность описываемых событий, перевод нередко воспринимается как стихи в прозе — настолько он изыскан и эстетичен.Эту эстетику дополняют два фрагментарных перевода: из Марселя Пруста «Пленница» и Эдмона де Гонкура «Хокусай» (о выдающемся японском художнике), а третий — первые главы «Цитадели» Антуана де Сент-Экзюпери — идеологически завершает весь связанный цикл переводов зарубежной прозы большого писателя XX века.Том заканчивается составленным С. Н. Толстым уникальным «Словарем неологизмов» — от Тредиаковского до современных ему поэтов, работа над которым велась на протяжении последних лет его жизни, до середины 70-х гг.

Антуан де Сент-Экзюпери , Курцио Малапарте , Марсель Пруст , Сергей Николаевич Толстой , Эдмон Гонкур

Языкознание, иностранные языки / Проза / Классическая проза / Военная документалистика / Словари и Энциклопедии