You show a fine courage in coming back here so soon after your great, sorrow; and wisdom, for I am sure that a little work will keep you from brooding." | Это очень мужественно с вашей стороны - прийти сюда так скоро после постигшего вас несчастья -и очень разумно: я уверена, что работа отвлечет вас от тяжелых мыслей. |
Kitty cast down her eyes, reddening a little; she did not want the Mother Superior to see into her heart. | Китти потупилась и покраснела; ей не хотелось, чтобы настоятельница читала в ее сердце. |
"I need not tell you how sincerely all of us here sympathize with you." | - Нечего и говорить о том, как мы все вам сочувствуем. |
"You are very kind," whispered Kitty. | - Вы очень добры, - прошептала Китти. |
"We all pray for you constantly and for the soul of him you have lost." | - Все мы за вас молимся Г осподу, за вас и за душу того, кого вы потеряли. |
Kitty made no reply. | Китти не ответила. |
The Mother Superior released her hand and in her cool, authoritative tone imposed various tasks upon her. | Настоятельница отпустила ее руку и, как всегда, спокойным, непререкаемым тоном поручила ей кое-какую работу. |
She patted two or three children on the head, gave them her aloof, but winning smile, and went about her more pressing affairs. | Погладила по головке двух-трех малышей, улыбнулась им своей ласковой, но отрешенной улыбкой и ушла, куда призывали ее более срочные дела. |
LXVIII | 68 |
A WEEK went by. | Прошла неделя. |
Kitty was sewing. | Китти сидела за шитьем. |
The Mother Superior entered the room and sat down beside her. She gave Kitty's work a shrewd glance. | Вошла настоятельница и, подсев к ней, внимательно разглядела ее рукоделие. |
"You sew very well, my dear. | - Вы очень хорошо шьете, дитя мое. |
It is a rare accomplishment for young women of your world nowadays." | Среди молодых женщин вашего круга это сейчас редкий талант. |
"I owe it to my mother." | - У меня мать прекрасная рукодельница. |
"I am sure that your mother will be very glad to see you again." | - Вот будет радость для вашей мамы опять с вами свидеться. |
Kitty looked up. | Китти подняла голову. |
There was that in the Mother Superior's manner which prevented the remark from being taken as a casual politeness. | Что-то было в манере настоятельницы, что не позволяло принять ее слова как простое проявление вежливости. |
She went on. | А она продолжала: |
"I allowed you to come here after the death of your dear husband because I thought occupation would distract your mind. | - Я разрешила вам приходить сюда после смерти вашего мужа, полагая, что это отвлечет ваши мысли. |
I did not think you were fit at that moment to take the long journey to Hong Kong by yourself, nor did I wish you to sit alone in your house with nothing to do but to remember your loss. | Мне казалось, что в то время вам еще не по силам было бы совершить в одиночестве долгий путь в Гонконг, и не хотелось мне, чтобы вы целыми днями сидели одна дома без дела и только думали о своей утрате. |