Читаем Узорный покров (The Painted Veil) полностью

You show a fine courage in coming back here so soon after your great, sorrow; and wisdom, for I am sure that a little work will keep you from brooding."Это очень мужественно с вашей стороны - прийти сюда так скоро после постигшего вас несчастья -и очень разумно: я уверена, что работа отвлечет вас от тяжелых мыслей.
Kitty cast down her eyes, reddening a little; she did not want the Mother Superior to see into her heart.Китти потупилась и покраснела; ей не хотелось, чтобы настоятельница читала в ее сердце.
"I need not tell you how sincerely all of us here sympathize with you."- Нечего и говорить о том, как мы все вам сочувствуем.
"You are very kind," whispered Kitty.- Вы очень добры, - прошептала Китти.
"We all pray for you constantly and for the soul of him you have lost."- Все мы за вас молимся Г осподу, за вас и за душу того, кого вы потеряли.
Kitty made no reply.Китти не ответила.
The Mother Superior released her hand and in her cool, authoritative tone imposed various tasks upon her.Настоятельница отпустила ее руку и, как всегда, спокойным, непререкаемым тоном поручила ей кое-какую работу.
She patted two or three children on the head, gave them her aloof, but winning smile, and went about her more pressing affairs.Погладила по головке двух-трех малышей, улыбнулась им своей ласковой, но отрешенной улыбкой и ушла, куда призывали ее более срочные дела.
LXVIII68
A WEEK went by.Прошла неделя.
Kitty was sewing.Китти сидела за шитьем.
The Mother Superior entered the room and sat down beside her. She gave Kitty's work a shrewd glance.Вошла настоятельница и, подсев к ней, внимательно разглядела ее рукоделие.
"You sew very well, my dear.- Вы очень хорошо шьете, дитя мое.
It is a rare accomplishment for young women of your world nowadays."Среди молодых женщин вашего круга это сейчас редкий талант.
"I owe it to my mother."- У меня мать прекрасная рукодельница.
"I am sure that your mother will be very glad to see you again."- Вот будет радость для вашей мамы опять с вами свидеться.
Kitty looked up.Китти подняла голову.
There was that in the Mother Superior's manner which prevented the remark from being taken as a casual politeness.Что-то было в манере настоятельницы, что не позволяло принять ее слова как простое проявление вежливости.
She went on.А она продолжала:
"I allowed you to come here after the death of your dear husband because I thought occupation would distract your mind.- Я разрешила вам приходить сюда после смерти вашего мужа, полагая, что это отвлечет ваши мысли.
I did not think you were fit at that moment to take the long journey to Hong Kong by yourself, nor did I wish you to sit alone in your house with nothing to do but to remember your loss.Мне казалось, что в то время вам еще не по силам было бы совершить в одиночестве долгий путь в Гонконг, и не хотелось мне, чтобы вы целыми днями сидели одна дома без дела и только думали о своей утрате.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы
Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы

Том 5 (кн. 1) продолжает знакомить читателя с прозаическими переводами Сергея Николаевича Толстого (1908–1977), прозаика, поэта, драматурга, литературоведа, философа, из которых самым объемным и с художественной точки зрения самым значительным является «Капут» Курцио Малапарте о Второй Мировой войне (целиком публикуется впервые), произведение единственное в своем роде, осмысленное автором в ключе общехристианских ценностей. Это воспоминания писателя, который в качестве итальянского военного корреспондента объехал всю Европу: он оказывался и на Восточном, и на Финском фронтах, его принимали в королевских домах Швеции и Италии, он беседовал с генералитетом рейха в оккупированной Польше, видел еврейские гетто, погромы в Молдавии; он рассказывает о чудотворной иконе Черной Девы в Ченстохове, о доме с привидением в Финляндии и о многих неизвестных читателю исторических фактах. Автор вскрывает сущность фашизма. Несмотря на трагическую, жестокую реальность описываемых событий, перевод нередко воспринимается как стихи в прозе — настолько он изыскан и эстетичен.Эту эстетику дополняют два фрагментарных перевода: из Марселя Пруста «Пленница» и Эдмона де Гонкура «Хокусай» (о выдающемся японском художнике), а третий — первые главы «Цитадели» Антуана де Сент-Экзюпери — идеологически завершает весь связанный цикл переводов зарубежной прозы большого писателя XX века.Том заканчивается составленным С. Н. Толстым уникальным «Словарем неологизмов» — от Тредиаковского до современных ему поэтов, работа над которым велась на протяжении последних лет его жизни, до середины 70-х гг.

Антуан де Сент-Экзюпери , Курцио Малапарте , Марсель Пруст , Сергей Николаевич Толстой , Эдмон Гонкур

Языкознание, иностранные языки / Проза / Классическая проза / Военная документалистика / Словари и Энциклопедии