Dorothy came in and, seeing her red, swollen eyes, talked for a little in her gentle, commiserating way of trivial things. | Дороти явилась и, увидев ее заплаканные глаза, мягко и сочувственно поговорила о каких-то пустяках. |
Kitty knew that Dorothy thought she had been crying on account of Walter and, sympathizing like the good and loving wife she was, respected the natural sorrow. | Китти поняла: Дороти решила, что она плакала об Уолтере, и, как хорошая, любящая жена, уважает ее столь естественную скорбь. |
"I know it's very hard, dear," she said as she left Kitty. "But you must try to have courage. | - Я понимаю, как вам тяжело, дорогая, - сказала она уходя. - Но мужайтесь. |
I'm sure your dear husband wouldn't wish you to grieve for him." | Ваш муж, я уверена, не хотел бы, чтобы вы так о нем горевали. |
LXXVII | 77 |
BUT next morning Kitty rose early and leaving a note for Dorothy to say that she was gone out on business took a tram down the hill. | Но на следующий день Китти встала рано и, оставив Дороти записку, что ушла по делам, села в трамвай и поехала вниз, в город. |
She made her way through the crowded streets with their motor cars, rickshaws, and chairs, and the motley throng of Europeans and Chinese, to the offices of the P. amp; O. Company. | По людным улицам, среди машин, паланкинов и рикш, в пестрой толпе европейцев и китайцев, она добралась до конторы пароходства. |
A ship was sailing in two days, the first ship out of the port, and she had made up her mind that at all costs she must go on it. | Через два дня отходил пароход, первый за долгое время, и она решила во что бы то ни стало попасть на него. |
When the clerk told her that every berth was booked she asked to see the chief agent. | Когда кассир сказал ей, что все места проданы, она попросила провести ее к директору. |
She sent in her name and the agent, whom she had met before, came out to fetch her into his office. | Она назвалась, и директор, с которым она была знакома, вышел в приемную и пригласил ее к себе в кабинет. |
He knew her circumstances and when she told him what she wished he sent for the passenger list. | Он был осведомлен о ее положении и, когда она изложила свою просьбу, велел принести список пассажиров. |
He looked at it with perplexity. | Пока он, растерянно хмурясь, просматривал список, Китти твердила свое: |
"I beseech you to do what you can for me," she urged him. | - Умоляю вас, сделайте для меня, что можете. |
"I don't think there's anyone in the Colony who wouldn't do anything in the world for you, Mrs. Fane," he answered. | - Любой человек в колонии сделает для вас все возможное, миссис Фейн. |
He sent for a clerk and made enquiries. Then he nodded. | Он послал за клерком, задал ему несколько вопросов, потом кивнул. |
"I'm going to shift one or two people. | - Сообразим кое-какие передвижки. |
I know you want to get home and I think we ought to do our best for you. | Я знаю, как вам важно уехать поскорее, уж мы для вас постараемся. |
I can give you a little cabin to yourself. | Могу предложить вам небольшую отдельную каюту. |
I expect you'd prefer that." | Думаю, это вам подойдет. |
She thanked him. She left him with an elated heart. | Она поблагодарила его и вышла приободренная. |