Читаем Узорный покров (The Painted Veil) полностью

Dorothy came in and, seeing her red, swollen eyes, talked for a little in her gentle, commiserating way of trivial things.Дороти явилась и, увидев ее заплаканные глаза, мягко и сочувственно поговорила о каких-то пустяках.
Kitty knew that Dorothy thought she had been crying on account of Walter and, sympathizing like the good and loving wife she was, respected the natural sorrow.Китти поняла: Дороти решила, что она плакала об Уолтере, и, как хорошая, любящая жена, уважает ее столь естественную скорбь.
"I know it's very hard, dear," she said as she left Kitty. "But you must try to have courage.- Я понимаю, как вам тяжело, дорогая, - сказала она уходя. - Но мужайтесь.
I'm sure your dear husband wouldn't wish you to grieve for him."Ваш муж, я уверена, не хотел бы, чтобы вы так о нем горевали.
LXXVII77
BUT next morning Kitty rose early and leaving a note for Dorothy to say that she was gone out on business took a tram down the hill.Но на следующий день Китти встала рано и, оставив Дороти записку, что ушла по делам, села в трамвай и поехала вниз, в город.
She made her way through the crowded streets with their motor cars, rickshaws, and chairs, and the motley throng of Europeans and Chinese, to the offices of the P. amp; O. Company.По людным улицам, среди машин, паланкинов и рикш, в пестрой толпе европейцев и китайцев, она добралась до конторы пароходства.
A ship was sailing in two days, the first ship out of the port, and she had made up her mind that at all costs she must go on it.Через два дня отходил пароход, первый за долгое время, и она решила во что бы то ни стало попасть на него.
When the clerk told her that every berth was booked she asked to see the chief agent.Когда кассир сказал ей, что все места проданы, она попросила провести ее к директору.
She sent in her name and the agent, whom she had met before, came out to fetch her into his office.Она назвалась, и директор, с которым она была знакома, вышел в приемную и пригласил ее к себе в кабинет.
He knew her circumstances and when she told him what she wished he sent for the passenger list.Он был осведомлен о ее положении и, когда она изложила свою просьбу, велел принести список пассажиров.
He looked at it with perplexity.Пока он, растерянно хмурясь, просматривал список, Китти твердила свое:
"I beseech you to do what you can for me," she urged him.- Умоляю вас, сделайте для меня, что можете.
"I don't think there's anyone in the Colony who wouldn't do anything in the world for you, Mrs. Fane," he answered.- Любой человек в колонии сделает для вас все возможное, миссис Фейн.
He sent for a clerk and made enquiries. Then he nodded.Он послал за клерком, задал ему несколько вопросов, потом кивнул.
"I'm going to shift one or two people.- Сообразим кое-какие передвижки.
I know you want to get home and I think we ought to do our best for you.Я знаю, как вам важно уехать поскорее, уж мы для вас постараемся.
I can give you a little cabin to yourself.Могу предложить вам небольшую отдельную каюту.
I expect you'd prefer that."Думаю, это вам подойдет.
She thanked him. She left him with an elated heart.Она поблагодарила его и вышла приободренная.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Поэзия как волшебство
Поэзия как волшебство

Трактат К. Д. Бальмонта «Поэзия как волшебство» (1915) – первая в русской литературе авторская поэтика: попытка описать поэтическое слово как конструирующее реальность, переопределив эстетику как науку о всеобщей чувствительности живого. Некоторые из положений трактата, такие как значение отдельных звуков, магические сюжеты в основе разных поэтических жанров, общечеловеческие истоки лиризма, нашли продолжение в других авторских поэтиках. Работа Бальмонта, отличающаяся торжественным и образным изложением, публикуется с подробнейшим комментарием. В приложении приводится работа К. Д. Бальмонта о музыкальных экспериментах Скрябина, развивающая основную мысль поэта о связи звука, поэзии и устройства мироздания.

Александр Викторович Марков , Константин Дмитриевич Бальмонт

Языкознание, иностранные языки / Учебная и научная литература / Образование и наука