Oh, I don't blame you, I was just as bad. | О, я тебя не виню. Я и сама не лучше. |
I yielded to you because I wanted you. | Я тебе уступила, потому что хотела тебя. |
But it wasn't the real me. I'm not that hateful, beastly, lustful woman. I disown her. | Но это была не я - та мерзкая, скверная, развратная женщина. |
It wasn't me that lay on that bed panting for you when my husband was hardly cold in his grave and your wife had been so kind to me, so indescribably kind. | Это не я лежала на постели, задыхаясь от твоих ласк, когда моего мужа только что опустили в могилу, а твоя жена была так добра ко мне, так бесконечно добра. |
It was only the animal in me, dark and fearful like an evil spirit, and I disown, and hate, and despise it. | То был зверь, который живет во мне, темный, страшный, как злой дух, и я его не признаю, я его ненавижу, презираю. |
And ever since, when I've thought of it, my gorge rises and I feel that I must vomit." | Стоит про это вспомнить, тошно становится, как будто меня сейчас вырвет. |
He frowned a little and gave a short, uneasy snigger. | Он слегка нахмурился и ответил с коротким смешком: |
"Well, I'm fairly broadminded, but sometimes you say things that positively shock me." | - Я, знаешь ли, человек достаточно терпимый, но иногда ты меня просто шокируешь. |
"I should be sorry to do that. | - Что ж поделаешь, очень жаль. |
You'd better go now. | А теперь уходи. |
You're a very unimportant little man and I'm silly to talk to you seriously." | Ты очень неинтересный и мелкий человек, с тобой и говорить всерьез глупо. |
He did not answer for a while and she saw by the shadow in his blue eyes that he was angry with her. | По тому, как потемнели его глаза, она поняла, что он рассержен не на шутку. |
He would heave a sigh of relief when, tactful and courteous as ever, he had finally seen her off. | Каким же облегчением будет для него с ней распроститься - как всегда, учтиво, по-дружески. |
It amused her to think of the politeness with which, while they shook hands and he wished her a pleasant journey, she would thank him for his hospitality. | Ей стало смешно, когда она представила себе, как вежливо они пожимают друг другу руки и он желает ей счастливого пути, а она благодарит его за гостеприимство. |
But she saw his expression change. | Но тут выражение его изменилось. |
"Dorothy tells me you're going to have a baby," he said. | - Дороти мне сказала, что ты ждешь ребенка. |
She felt herself colour, but she allowed no gesture to escape her. | Она слегка покраснела, но осталась неподвижна. |
"I am." | - Совершенно верно. |
"Am I by any chance the father?" | - Уж не я ли, случайно, отец? |
"No, no. It's Walter's child." | - Нет-нет, это ребенок Уолтера. |
She spoke with an emphasis which she could not prevent, but even as she spoke she knew that it was not the tone with which to carry conviction. | В тоне ее была излишняя горячность, и она сама услышала, что прозвучало это неубедительно. |
"Are you sure?" He was now roguishly smiling. "After all, you were married to Walter a couple of years and nothing happened. | - Ты уверена? - Он озорно улыбнулся. - Как-никак вы с Уолтером были женаты не день и не два, а ничего не случилось. |