The dates seem to fit all right. | И сроки совпадают. |
I think it's much more likely to be mine than Walter's." | Мне кажется, что он скорее мой, а не Уолтера. |
"I would rather kill myself than have a child of yours." | - Я бы лучше себя убила, чем родить от тебя ребенка. |
"Oh, come now, that's nonsense. | - Да брось, что за глупости. |
I should be awfully pleased and proud. | А я так был бы очень рад и горд. |
I'd like it to be a girl, you know. I've only had boys with Dorothy. | И хорошо бы родилась девочка, а то с Дороти у нас были одни мальчишки. |
You won't be able to be in doubt very long, you know: my three kiddies are absolutely the living image of me." | Впрочем, долго сомневаться ты не будешь, мои все трое - вылитый мой портрет. |
He had regained his good humour and she knew why. | К нему вернулось хорошее настроение, и она поняла почему. |
If the child was his, though she might never see him again, she could never entirely escape him. | Если ребенок его, то она никогда не будет от него свободна, хоть бы им и не довелось больше свидеться. |
His power over her would reach out and he would still, obscurely but definitely, influence every day of her life. | Его власть над ней сохранится, и это, пусть косвенно, но неотвратимо, наложит печать на все дни ее дальнейшей жизни. |
"You really are the most vain and fatuous ass that it's ever been my bad luck to run across," she said. | - Такого законченного болвана я еще не встречала, - сказала она. |
LXXVIII | 78 |
AS the ship steamed into Marseilles, Kitty, looking at the rugged and beautiful outline of the coast glowing in the sunlight, on a sudden caught sight of the golden statue of the Blessed Virgin which stands upon the church of Sainte Marie de la Grace as a symbol of safety to the mariner at sea. | Когда пароход входил в марсельскую гавань, Китти, любуясь ломаными очертаниями залитого солнцем берега, вдруг заметила золотую статую Мадонны, воздвигнутую на церкви Святой Марии Милостивой как символ защиты плавающих по морям. |
She remembered how the Sisters of the convent at Mei-Tan-fu, leaving their own land for ever, had knelt as the figure faded in the distance so that it was no more than a little golden flame in the blue sky and sought in prayer to allay the pang of separation. | Ей вспомнилось, что сестры монастыря в Мэй-дань-фу, навсегда покидая родину, смотрели на эту статую, пока она не превратилась в маленький язычок золотого пламени в синем небе, и пытались молитвой смягчить щемящую боль расставания. |
She clasped her hands in supplication to what power she knew not. | Она стиснула руки и вся обратилась в мольбу неведомо каким силам. |
During the long, quiet journey she had thought incessantly of the horrible thing that had happened to her. | Во время долгого, спокойного морского перехода она непрестанно думала о том страшном, что с нею случилось. |
She could not understand herself. | Она не понимала себя. |
It was so unexpected. | Это было так неожиданно. |
What was it that had seized her, so that, despising him, despising him with all her heart, she had yielded passionately to Charlie's foul embrace? | Что же это ею овладело, когда она, всем сердцем презирая Чарли, сладострастно уступила его нечистым ласкам? |