Читаем Узорный покров (The Painted Veil) полностью

But when they docked two letters were handed to her.Но когда они причалили в Марселе, ей передали два письма.
She was surprised to recognize her father's writing: she did not remember that he had ever written to her.Она с удивлением узнала почерк отца - он, сколько помнится, никогда не писал ей писем.
He was not effusive, and began: Dear Kitty.Письмо было недлинное и начиналось "Дорогая Китти".
He told her that he was writing instead of her mother who had not been well and was obliged to go into a nursing home to have an operation.Он сообщал, что пишет вместо матери - та заболела, ей пришлось лечь в больницу на операцию.
Kitty was not to be frightened and was to keep to her intention of going round by sea; it was much more expensive to come across by land and with her mother away it would be inconvenient for Kitty to stay at the house in Harrington Gardens.Пусть Китти не пугается и не меняет своих планов добраться до Англии морем. Поездом ехать гораздо дороже, к тому же, пока матери нет дома, Китти будет неудобно жить на Харрингтон-Гарденз.
The other was from Doris and it started: Kitty darling, not because Doris had any particular affection for her, but because it was her way thus to address every one she knew.Второе письмо было от Дорис, оно начиналось "Китти, милая" - не потому, что Дорис питала к ней особенно нежные чувства, а потому, что она обращалась так ко всем без разбора.
Kitty darling I expect Father has written to you."Китти, милая, папа тебе, наверно, уже написал.
Mother has got to have an operation.Маму будут оперировать.
It appears that she has been rotten for the last year, but you know she hates doctors and she's been taking all sorts of patent medicines.Оказывается, она уже год как тяжело больна, но ты ведь ее знаешь, докторов она терпеть не может и пила какие-то патентованные средства.
I don't quite know what's the matter with her as she insists on making a secret of the whole thing and flies into a passion if you ask her questions.Я не знаю точно, что с ней такое, а она все держит в секрете, а если спросишь, тут же взрывается.
She has been looking simply awful and if I were you I think I'd get off at Marseilles and come back as quick as you can. But don't let on that I told you to come as she pretends there's nothing much the matter with her and she doesn't want you to get here till she's back at home.Вид у нее ужасный, я бы на твоем месте приехала из Марселя поездом, чтобы поскорее попасть домой, только не говори, что это я тебе посоветовала, ведь она уверяет, что ничего серьезного нет, и не хочет, чтобы ты приезжала, пока она еще в больнице.
She's made the doctors promise that she shall be moved in a week.С врачей она взяла обещание, что ее выпишут через неделю.
Best love.Целую, Дорис.
Doris.P.S.
I'm awfully sorry about Walter.Ужасно мне жалко Уолтера.
You must have had a hell of a time, poor darling.Нелегко тебе досталось, бедняжка.
I'm simply dying to see you.Безумно хочу тебя видеть.
It's rather funny our both having babies together.Забавно, что мы с тобой одновременно ждем младенцев.
We shall be able to hold one another's hands.Сможем держаться за руки".
Kitty, lost in reflexion, stood for a little while on the deck.Китти, задумавшись, стояла на палубе.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы
Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы

Том 5 (кн. 1) продолжает знакомить читателя с прозаическими переводами Сергея Николаевича Толстого (1908–1977), прозаика, поэта, драматурга, литературоведа, философа, из которых самым объемным и с художественной точки зрения самым значительным является «Капут» Курцио Малапарте о Второй Мировой войне (целиком публикуется впервые), произведение единственное в своем роде, осмысленное автором в ключе общехристианских ценностей. Это воспоминания писателя, который в качестве итальянского военного корреспондента объехал всю Европу: он оказывался и на Восточном, и на Финском фронтах, его принимали в королевских домах Швеции и Италии, он беседовал с генералитетом рейха в оккупированной Польше, видел еврейские гетто, погромы в Молдавии; он рассказывает о чудотворной иконе Черной Девы в Ченстохове, о доме с привидением в Финляндии и о многих неизвестных читателю исторических фактах. Автор вскрывает сущность фашизма. Несмотря на трагическую, жестокую реальность описываемых событий, перевод нередко воспринимается как стихи в прозе — настолько он изыскан и эстетичен.Эту эстетику дополняют два фрагментарных перевода: из Марселя Пруста «Пленница» и Эдмона де Гонкура «Хокусай» (о выдающемся японском художнике), а третий — первые главы «Цитадели» Антуана де Сент-Экзюпери — идеологически завершает весь связанный цикл переводов зарубежной прозы большого писателя XX века.Том заканчивается составленным С. Н. Толстым уникальным «Словарем неологизмов» — от Тредиаковского до современных ему поэтов, работа над которым велась на протяжении последних лет его жизни, до середины 70-х гг.

Антуан де Сент-Экзюпери , Курцио Малапарте , Марсель Пруст , Сергей Николаевич Толстой , Эдмон Гонкур

Языкознание, иностранные языки / Проза / Классическая проза / Военная документалистика / Словари и Энциклопедии