She could not imagine her mother ill. | Она не могла вообразить свою мать больной. |
She never remembered to have seen her other than active and resolute; she had always been impatient of other people's ailments. | Всегда она была такая живая, энергичная и ненавидела, когда кто-нибудь в семье хворал. |
Then a steward came up to her with a telegram. | К ней подошел стюард с телеграммой: |
Deeply regret to inform you that your mother died this morning. | "Глубоким прискорбием сообщаю мама скончалась сегодня утром. |
Father. | Отец". |
LXXIX | 79 |
KITTY rang the bell at the house in Harrington Gardens. | Китти позвонила у подъезда знакомого дома на Харрингтон-Гарденз. |
She was told that her father was in his study and going to the door she opened it softly: he was sitting by the fire reading the last edition of the evening paper. | Г орничная сказала, что ее отец у себя в кабинете, и она тихонько отворила дверь: он сидел у огня с вечерней газетой в руках. |
He looked up as she entered, put down the paper, and sprang nervously to his feet. | Когда она вошла, он поднял голову, отложил газету и суетливо вскочил с места. |
"Oh, Kitty, I didn't expect you till the later train." | - А-а, Китти, а я ждал тебя следующим поездом. |
"I thought you wouldn't want the bother of coming to meet me so I didn't wire the time I expected to arrive." | - Не хотелось тебя беспокоить, ты бы еще вздумал встречать меня, вот я и не сообщила точное время. |
He gave her his cheek to kiss in the manner she so well remembered. | Он подставил ей щеку для поцелуя движением, которое она помнила с детства. |
"I was just having a look at the paper," he said. "I haven't read the paper for the last two days." | - А я тут просматривал газету, - сказал он. - Я уже два дня газет не читал. |
She saw that he thought it needed some explanation if he occupied himself with the ordinary affairs of life. | Он, видимо, считал нужным оправдаться в том, что занимался таким обычным делом. |
"Of course," she said. "You must be tired out. | - Ну и правильно, - сказала она. - Ты, наверно, устал ужасно. |
I'm afraid mother's death has been a great shock to you." | Ведь мамина смерть явилась для тебя неожиданностью? |
He was older and thinner than when she had last seen him. | С тех пор как они не виделись, он постарел, похудел. |
A little, lined, dried-up man, with a precise manner. | Маленький, сухонький, аккуратный. |
"The surgeon said there had never been any hope. | - Хирург сразу сказал, что надежды нет. |
She hadn't been herself for more than a year, but she refused to see a doctor. | Она была больна больше года, но не хотела обращаться к врачам. |
The surgeon told me that she must have been in constant pain, he said it was a miracle that she had been able to endure it." | Хирург сказал, что у нее должны были быть сильные боли, просто чудо, как она их терпела. |
"Did she never complain?" | - И никогда не жаловалась? |