She wondered whether Doris really felt the extravagant grief she showed. | Неужели же Дорис в самом деле так потрясена ее смертью? |
But Doris had always been emotional. | Впрочем, Дорис всегда отличалась чувствительностью. |
She wished she could cry: Doris would think her dreadfully hard. | Китти пожалела, что не может заплакать: Дорис сочтет ее бессердечной. |
Kitty felt that she had been through too much to feign a distress she did not feel. | А она столько всего перенесла, что не в состоянии изображать скорбь, которой не чувствует. |
"Would you like to come and see father?" she asked her when the strength of the outburst had somewhat subsided. | - Ты к папе зайдешь? - спросила она, когда рыдания сестры поутихли. |
Doris wiped her eyes. | Дорис утерла слезы. |
Kitty noticed that her sister's pregnancy had blunted her features and in her black dress she looked gross and blousy. | Китти отметила, что от беременности Дорис еще подурнела и в черном платье вид у нее какой-то грубый и неряшливый. |
"No, I don't think I will. | - Нет, пожалуй. |
I shall only cry again. | Только опять расплачусь. |
Poor old thing, he's bearing it wonderfully." | Бедный папочка, как он стойко держится. |
Kitty showed her sister out of the house and then went back to her father. | Китти проводила ее в переднюю и вернулась к отцу. |
He was standing in front of the fire and the newspaper was neatly folded. He wanted her to see that he had not been reading it again. | Он стоял перед камином, газета была аккуратно сложена - видимо, с тем расчетом, чтобы она убедилась, что он больше не читает. |
"I haven't dressed for dinner," he said. "I didn't think it was necessary." | - Я не переодевался к обеду, - сказал он. - Решил, что теперь это не обязательно. |
LXXX | 80 |
THEY dined. | Они пообедали. |
Mr. Garstin gave Kitty the details of his wife's illness and death, and he told her of the kindness of the friends who had written (there were piles of sympathetic letters on his table and he sighed when he considered the burden of answering them) and of the arrangements he had made for the funeral. | Мистер Гарстин обстоятельно рассказал Китти о болезни и смерти жены, упомянул, как тепло откликнулись на это событие друзья и знакомые (на столе лежали груды писем, и он вздохнул при мысли, что придется на них отвечать) и как он распорядился насчет похорон. |
Then they went back into his study. | Потом они вернулись в кабинет. |
This was the only room in the house which had a fire. | Это была единственная во всем доме комната, где топили. |
He mechanically took from the chimney-piece his pipe and began to fill it, but he gave his daughter a doubtful look and put it down. | Он машинально взял с каминной полки свою трубку и стал ее набивать, но потом с сомнением поглядел на дочь и отложил трубку. |
"Aren't you going to smoke?" she asked. | - Разве ты не будешь курить? - спросила она. |
"Your mother didn't very much like the smell of a pipe after dinner and since the war I've given up cigars." | - Твоя мама не очень-то любила запах трубочного дыма после обеда, а от сигар я отказался еще во время войны. |