His answer gave Kitty a little pang. It seemed dreadful that a man of sixty should hesitate to smoke what he wanted in his own study. | У Китти сжалось сердце - надо же, шестидесятилетний мужчина не решается покурить у себя в кабинете! |
"I like the smell of a pipe," she smiled. | - А я люблю запах трубки, - улыбнулась она. |
A faint look of relief crossed his face and taking his pipe once more he lit it. | Тень облегчения скользнула по его лицу, он снова взял трубку и закурил. |
They sat opposite one another on each side of the fire. | Они сидели друг против друга по обе стороны камина. |
He felt that he must talk to Kitty of her own troubles. | Он, видимо, почувствовал, что должен поговорить с дочерью о ее затруднениях. |
"You received the letter your mother wrote to you to Port Said, I suppose. | - Ты, наверно, получила письмо, которое мама послала тебе в Порт-Саид. |
The news of poor Walter's death was a great shock to both of us. | Весть о смерти бедного Уолтера нас обоих сразила. |
I thought him a very nice fellow." | Мне он очень нравился. |
Kitty did not know what to say. | Китти молчала, не зная, что ответить. |
"Your mother told me that you were going to have a baby." | - Мама мне сказала, что ты ждешь ребенка. |
"Yes." | - Да. |
"When do you expect it?" | - И когда же? |
"In about four months." | - Месяца через четыре. |
"It will be a great consolation to you. | - Это будет тебе большим утешением. |
You must go and see Doris's boy. | Ты побывай у Дорис, посмотри ее мальчика. |
He's a fine little fellow." | Очень хороший мальчуган. |
They were talking more distantly than if they were strangers who had just met, for if they had been he would have been interested in her just because of that, and curious, but their common past was a wall of indifference between them. | Они говорили более отчужденно, чем если б только что познакомились: ведь чужому человеку было бы с ней интереснее, а общее прошлое воздвигло между ними стену равнодушия. |
Kitty knew too well that she had done nothing to beget her father's affection, he was never counted in the house and had been taken for granted, the bread-winner who was a little despised because he could provide no more luxuriously for his family; but she had taken for granted that he loved her just because he was her father, and it was a shock to discover that his heart was empty of feeling for her. | Китти отлично понимала, что никогда не старалась заслужить его любовь, в доме с ним никто не считался, его принимали как должное -кормилец, которого слегка презирали, потому что он не мог обеспечить семье более роскошного существования; но ей-то казалось, что он как отец не может не любить ее, и неожиданностью явилось открытие, что никаких чувств он к ней не питает. |
She had known that they were all bored by him, but it had never occurred to her that he was equally bored by them. | Она помнила, что он на всех нагонял скуку, но ей в голову не приходило, что и ему с ними скучно. |