Читаем Узорный покров (The Painted Veil) полностью

She rose from her chair and going over to him knelt down and seized his hands.Она встала и, подойдя к его креслу, опустилась на колени, сжала его руки.
"No, father, I won't come unless you want me.- Нет, папа, я поеду, только если ты этого захочешь.
You've sacrificed yourself enough.Довольно ты жертвовал собой.
If you want to go alone, go.Хочешь ехать один - поезжай.
Don't think of me for a minute."А обо мне не думай.
He released one of her hands and stroked her pretty hair.Он высвободил руку и погладил ее по пышным волосам.
"Of course I want you, my dear.- Разумеется, поедем вместе, милая.
After all I'm your father and you're a widow and alone.Ведь я как-никак твой отец, а ты вдова и одна на свете.
If you want to be with me it would be very unkind of me not to want you."Раз тебе хочется быть со мной, с моей стороны было бы дурно не хотеть этого.
"But that's just it, I make no claims on you because I'm your daughter, you owe me nothing."- Да нет же, я не предъявляю на тебя никаких прав как дочь, ты мне ничего не должен.
"Oh, my dear child."- Ну что ты, моя дорогая...
"Nothing," she repeated vehemently. "My heart sinks when I think how we've battened* on you all our lives and have given you nothing in return.- Ничего! - повторила она страстно. - У меня сердце болит, как подумаю, что мы всю жизнь тянули из тебя жилы, а тебе ничего не давали взамен.
Not even a little affection.Даже немножко ласки.
I'm afraid you've not had a very happy life.Боюсь, жизнь у тебя была не очень счастливая.
Won't you let me try to make up a little for all I've failed to do in the past?"Так позволь мне хоть отчасти возместить тебе то, чего я не дала тебе в прошлом!
He frowned a little.Он нахмурился.
Her emotion embarrassed him.Эти излияния приводили его в замешательство.
"I don't know what you mean.- Не понимаю, о чем ты говоришь.
I've never had any complaint to make of you."Мне не в чем тебя упрекнуть.
"Oh, father, I've been through so much, I've been so unhappy.- Ах, папа, я столько всего пережила, я была так несчастна!
I'm not the Kitty I was when I went away.Я не та Китти, которая уезжала отсюда.
I'm terribly weak, but I don't think I'm the filthy cad I was then.Я очень слабая, но, кажется, уже не такая дрянь, какой была тогда.
Won't you give me a chance?Позволь мне хоть попытаться.
I have nobody but you in the world now.У меня никого не осталось, кроме тебя.
Won't you let me try to make you love me?Позволь мне попытаться заслужить твою любовь.
Oh, father, I'm so lonely and so miserable; I want your love so badly."Ах, папа, мне так одиноко, так тоскливо, твоя любовь мне так нужна!
Перейти на страницу:

Похожие книги

Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы
Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы

Том 5 (кн. 1) продолжает знакомить читателя с прозаическими переводами Сергея Николаевича Толстого (1908–1977), прозаика, поэта, драматурга, литературоведа, философа, из которых самым объемным и с художественной точки зрения самым значительным является «Капут» Курцио Малапарте о Второй Мировой войне (целиком публикуется впервые), произведение единственное в своем роде, осмысленное автором в ключе общехристианских ценностей. Это воспоминания писателя, который в качестве итальянского военного корреспондента объехал всю Европу: он оказывался и на Восточном, и на Финском фронтах, его принимали в королевских домах Швеции и Италии, он беседовал с генералитетом рейха в оккупированной Польше, видел еврейские гетто, погромы в Молдавии; он рассказывает о чудотворной иконе Черной Девы в Ченстохове, о доме с привидением в Финляндии и о многих неизвестных читателю исторических фактах. Автор вскрывает сущность фашизма. Несмотря на трагическую, жестокую реальность описываемых событий, перевод нередко воспринимается как стихи в прозе — настолько он изыскан и эстетичен.Эту эстетику дополняют два фрагментарных перевода: из Марселя Пруста «Пленница» и Эдмона де Гонкура «Хокусай» (о выдающемся японском художнике), а третий — первые главы «Цитадели» Антуана де Сент-Экзюпери — идеологически завершает весь связанный цикл переводов зарубежной прозы большого писателя XX века.Том заканчивается составленным С. Н. Толстым уникальным «Словарем неологизмов» — от Тредиаковского до современных ему поэтов, работа над которым велась на протяжении последних лет его жизни, до середины 70-х гг.

Антуан де Сент-Экзюпери , Курцио Малапарте , Марсель Пруст , Сергей Николаевич Толстой , Эдмон Гонкур

Языкознание, иностранные языки / Проза / Классическая проза / Военная документалистика / Словари и Энциклопедии
Поэзия как волшебство
Поэзия как волшебство

Трактат К. Д. Бальмонта «Поэзия как волшебство» (1915) – первая в русской литературе авторская поэтика: попытка описать поэтическое слово как конструирующее реальность, переопределив эстетику как науку о всеобщей чувствительности живого. Некоторые из положений трактата, такие как значение отдельных звуков, магические сюжеты в основе разных поэтических жанров, общечеловеческие истоки лиризма, нашли продолжение в других авторских поэтиках. Работа Бальмонта, отличающаяся торжественным и образным изложением, публикуется с подробнейшим комментарием. В приложении приводится работа К. Д. Бальмонта о музыкальных экспериментах Скрябина, развивающая основную мысль поэта о связи звука, поэзии и устройства мироздания.

Александр Викторович Марков , Константин Дмитриевич Бальмонт

Языкознание, иностранные языки / Учебная и научная литература / Образование и наука