Читаем Узорный покров (The Painted Veil) полностью

She buried her face in his lap and cried as though her heart were breaking.Она уткнулась лицом в его колени и заплакала горькими слезами.
"Oh, my Kitty, my little Kitty," he murmured.- Китти, маленькая моя, - приговаривал он, наклонившись над ней.
She looked up and put her arms round his neck.Она подняла голову, обняла его за шею.
"Oh, father, be kind to me.- Папа, помоги мне.
Let us be kind to one another."Давай помогать друг другу.
He kissed her, on the lips, as a lover might, and his cheeks were wet with her tears.Он поцеловал ее в губы, как любовник, щеки его были мокры от слез.
"Of course you shall come with me."- Разумеется, поедем вместе.
"Do you want me to?- Ты так хочешь?
Do you really want me to?"Правда, хочешь?
"Yes."- Да
"I'm so grateful to you."- Я так тебе благодарна!
"Oh, my dear, don't say things like that to me. It makes me feel quite awkward."- Дорогая моя, не говори мне таких вещей, ты меня конфузишь.
He took out his handkerchief and dried her eyes.Он достал платок, вытер ей глаза.
He smiled in a way that she had never seen him smile before.И улыбнулся такой улыбкой, какой она никогда у него не видела.
Once more she threw her arms round his neck.Она опять обняла его.
"We'll have such a lark, father dear.- Нам с тобой будет так хорошо, папочка.
You don't know what fun we're going to have together."Ты даже не знаешь, как славно мы с тобой заживем.
"You haven't forgotten that you're going to have a baby."- А ты не забыла, что скоро будешь матерью?
"I'm glad she'll be born out there within sound of the sea and under a wide blue sky."- Я рада, что она родится где-то там, близко от моря, под широким синим небом.
"Have you already made up your mind about the sex?" he murmured, with his thin, dry smile.- Ты уже твердо решила, что будет девочка? -спросил он с легкой, сухой усмешкой.
"I want a girl because I want to bring her up so that she shan't make the mistakes I've made.- Я хочу девочку, потому что хочу вырастить ее так, чтобы она не повторила моих ошибок.
When I look back upon the girl I was I hate myself.Когда я оглядываюсь на свое детство, я себя ненавижу.
But I never had a chance.Но у меня и возможностей не было стать иной.
I'm going to bring up my daughter so that she's free and can stand on her own feet.Я воспитаю свою дочку свободной, самостоятельной.
I'm not going to bring a child into the world, and love her, and bring her up, just so that some man may want to sleep with her so much that he's willing to provide her with board and lodging for the rest of her life."Не для того произведу ее на свет и буду любить и растить, чтобы какому-то мужчине так сильно захотелось с ней спать, что он ради этого согласится до конца жизни давать ей кров и пищу.
She felt her father stiffen.Она почувствовала, что отец весь сжался.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы
Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы

Том 5 (кн. 1) продолжает знакомить читателя с прозаическими переводами Сергея Николаевича Толстого (1908–1977), прозаика, поэта, драматурга, литературоведа, философа, из которых самым объемным и с художественной точки зрения самым значительным является «Капут» Курцио Малапарте о Второй Мировой войне (целиком публикуется впервые), произведение единственное в своем роде, осмысленное автором в ключе общехристианских ценностей. Это воспоминания писателя, который в качестве итальянского военного корреспондента объехал всю Европу: он оказывался и на Восточном, и на Финском фронтах, его принимали в королевских домах Швеции и Италии, он беседовал с генералитетом рейха в оккупированной Польше, видел еврейские гетто, погромы в Молдавии; он рассказывает о чудотворной иконе Черной Девы в Ченстохове, о доме с привидением в Финляндии и о многих неизвестных читателю исторических фактах. Автор вскрывает сущность фашизма. Несмотря на трагическую, жестокую реальность описываемых событий, перевод нередко воспринимается как стихи в прозе — настолько он изыскан и эстетичен.Эту эстетику дополняют два фрагментарных перевода: из Марселя Пруста «Пленница» и Эдмона де Гонкура «Хокусай» (о выдающемся японском художнике), а третий — первые главы «Цитадели» Антуана де Сент-Экзюпери — идеологически завершает весь связанный цикл переводов зарубежной прозы большого писателя XX века.Том заканчивается составленным С. Н. Толстым уникальным «Словарем неологизмов» — от Тредиаковского до современных ему поэтов, работа над которым велась на протяжении последних лет его жизни, до середины 70-х гг.

Антуан де Сент-Экзюпери , Курцио Малапарте , Марсель Пруст , Сергей Николаевич Толстой , Эдмон Гонкур

Языкознание, иностранные языки / Проза / Классическая проза / Военная документалистика / Словари и Энциклопедии
Поэзия как волшебство
Поэзия как волшебство

Трактат К. Д. Бальмонта «Поэзия как волшебство» (1915) – первая в русской литературе авторская поэтика: попытка описать поэтическое слово как конструирующее реальность, переопределив эстетику как науку о всеобщей чувствительности живого. Некоторые из положений трактата, такие как значение отдельных звуков, магические сюжеты в основе разных поэтических жанров, общечеловеческие истоки лиризма, нашли продолжение в других авторских поэтиках. Работа Бальмонта, отличающаяся торжественным и образным изложением, публикуется с подробнейшим комментарием. В приложении приводится работа К. Д. Бальмонта о музыкальных экспериментах Скрябина, развивающая основную мысль поэта о связи звука, поэзии и устройства мироздания.

Александр Викторович Марков , Константин Дмитриевич Бальмонт

Языкознание, иностранные языки / Учебная и научная литература / Образование и наука