стар, ст., 1848) и чего не случится в моей семье, я кончу "Одиссею". Работа снова
пошла живо. Она началась в ноябре, когда я совсем устроился в Бадене, -- и к
половине декабря я уже перевел четыре песни (одна из них почти отпечатана).
Если так пойдет, то в начале марта все может быть кончено. Помолите Бога за
меня и за моих. По окончании "Одиссеи" примусь за прозу. Это будет совсем
новое для меня поприще с особою целью. Если Бог даст несколько лет жизни, то
могу ими добрым образом воспользоваться. С поэзиею пора проститься. Мы
расстанемся, однако, без ссоры. Напоследях она мне послужила верою и правдою.
Мне кажется, что моя "Одиссея" есть лучшее мое создание: ее оставляю на память
обо мне отечеству. Я русский паук, прицепился к хвосту орла Гомера, взлетел с
ним на его высокий утес -- и там в недоступной трещине соткал для себя
приютную паутину. Могу похвастать, что этот совестливый, долговременный и
тяжелый труд совершен был с полным самоотвержением, чисто для одной
прелести труда. Не с кем было поделиться своим поэтическим праздником. Один
был у меня немой свидетель -- гипсовый бюст Гомеров, величественно
смотревший на меня с печи моего кабинета. Было, однако, для меня и раздолье,
когда со мною жил Гоголь: он подливал в мой огонек свое свежее масло; и еще --
когда я пожил в Эмсе с Хомяковым и с моим милым Тютчевым: тут я сам
полакомился вместе с ними своим стряпаньем".
"Будущие прозаические занятия (продолжает в этом же письме
Жуковский) мне улыбаются. Уже у меня готово на целый толстый том.
Материалов довольно для будущего -- и есть великий замысел, о котором
поговорим, когда Бог велит свидеться. И еще для одного поэтического создания
есть план {Это относится к последней поэме его "Странствующий жид". Он не
успел кончить лучшего труда своего. Нельзя не заметить здесь, что поэзия
составляла необходимое условие, или, точнее сказать, дыхание жизни
Жуковского. В начале этого письма он прощается с нею -- и в то же время
готовится писать новую поэму. -- П. П.}. Оно было бы достойным заключением
моей поэтической деятельности. Но не знаю, слажу ли с предприятием
мысленным. Приходило в голову, и не раз, искушение приняться за "Илиаду",
дабы оставить по себе полного собственного Гомера. Мысль была та, чтобы
перевести все по теперешней методе с подстрочного немецкого перевода и потом
взять бы из перевода Гнедичева все стихи, им лучше меня переведенные (в чем,
разумеется, признаться публике). Таким образом, два труда слились бы в один --
но не по летам моим приниматься за такой долговременный труд, который
овладел бы всею душою и отвлек бы ее от важнейшего -- от сборов в другую
дорогу. Я даже и начал было Пролог к "Одиссее" -- сводную повесть о войне
троянской63. Стихов 200 гекзаметрами написано. В эту повесть вошло бы все
лучшее, относящееся к войне троянской и к разным ее героям, -- все,
заключающееся в "Илиаде", в "Энеиде" и в трагиках; но от этого труда я
отказался. Со временем напишу этот Пролог в прозе к новому изданию
"Одиссеи"".
XXVII
11 октября ст. ст. 1849 года, кончив уже печатание второй части
"Одиссеи" и отправив ее сюда, Жуковский писал о ней: "Вы, конечно, сетуете на
меня за мое долгое молчание; и я за него на себя сетую, тем более что все
собирался написать к вам: все хотелось поговорить с вами о моей "Одиссее".
Скажите мне слова два о второй части. Я переводил ее con amore {с любовью
(итал.).}, и работа шла неимоверно быстро: менее, нежели во 100 дней,
переведены были и даже отпечатаны все двенадцать песней. Поправка шла рядом
с переводом: я поправлял в корректуре, что гораздо лучше и вернее, нежели в
манускрипте, и почти всегда имел шесть корректур каждого листа (это было
возможно по причине близости Бадена, где я жил, от Карлсру, где производилось
печатание). И как будто свыше было определено, чтобы тишина в Бадене
продолжалась до окончания труда моего. Последний лист был отпечатан и
несколько корректур его было уже отправлено в Карлсру, как вдруг вспыхнул
мятеж, который принудил меня немедленно переехать с семьею в Страсбург. Туда
явился и Рейф из Карлсру. Он также бежал от мятежа, но не забыл мне привезть
последнюю корректуру, которая и подписана была в Страсбурге. Несмотря на
бунт, все экземпляры были немедленно отправлены по Рейну в Мангейм, из
Мангейма в Кельн, а из Кельна по железной дороге в Штетин -- и я уже давно
имею известие от Шлецера, что все благополучно отправлено в Петербург. Но из
Петербурга нет никаких вестей. И я прошу вас убедительно дать мне какое-
нибудь известие. Мое бегство в Страсбург не позволило мне сделать эрраты.
Некоторые места мною поправлены в самом тексте. Некоторые опечатки
надлежало бы непременно заметить: но напечатанию всего этого положила
препятствия вооруженная баденская вольница. И если этот бунт принудил мою
жену бросить начатое ею лечение, которое взяло было хороший ход, то он же
принудил нас повидаться с Альпами -- и мы спокойно прожили посреди их
великолепия в тихом приюте Интерлакена, в виду чудной Снежной Девы, между
двух прекрасных озер, Бриэнцкого и Тунского. Наше пребывание в Швейцарии