С самого первого сеанса можно было бы начать интерпретировать ужас от встречи, неуверенность в том, что он найдет «в этом доме и внутри себя» и так далее. Раньше я так и работал, уверенный в том, что другие истории и затаенные силы потом активируются сами. Но сейчас я считаю более важным и полезным для пациента следовать за ним в его рассказе, поощряя пациента и увлекаясь его рассказом.
Задуманные путешествия
В этом параграфе мне бы хотелось поговорить о маршрутах, находящихся на стадии разработки. Я не систематизировал их именно потому, что не хотел препятствовать их пока еще непредсказуемому развитию. Это записи актуальных исследований, которые, надеюсь, принесут свои плоды. Я специально подаю этот материал в «рабочем порядке», не утяжеляя его излишними библиографическими ссылками.
Модели жесткие и осциллирующие
«Моя мама не хочет брать собаку, потому что у нее много работы». Для упражнения я предлагаю проанализировать этот вырванный из контекста отрывок коммуникации маленькой пациентки.
Какие персонажи (явные и подразумеваемые) присутствуют в этой коммуникации? «Моя мама», «собака», «много работы», «рассказывающий пациент», «аналитик, к которому обращен рассказ»...
Посмотрим на некоторых из них внимательнее: «моя мама» может соотноситься с
Есть еще один уровень интерпретации персонажей: мы можем рассматривать их в переносе как часть пациента, как внутренние проективные образы... «Мать» могла бы быть проекцией на аналитика материнской функции, проявление которой не соответствует ожиданиям пациентки, «собака» — наиболее примитивная и грубая часть пациентки, «работать» — способ работы аналитика, не соответствующий примитивным ожиданиям «собаки».
Но есть еще и третий угол зрения: коммуникацию пациента можно также рассматривать с точки зрения функционирования пациента и аналитика в аналитическом кабинете. В данном случае аналитическая функция еще недостаточно развита и не в состоянии позаботиться о наиболее грубых, примитивных аспектах отношений, тут все еще присутствует множество довербальных аспектов и эмоций, над которыми придется работать паре... Итак, перед нами три равносильные модели. В первом случае персонажи интерпретируются в контексте исторических отношений, рассказанные факты передают чувства, конфликты, эмоциональные стратегии пациента относительно тех же персонажей или фактов, которые, будучи актуализируемы во внутрипсихической динамике, практически обладают авторитетом «подлинного» существования.
Во втором случае персонажи интерпретируются в контексте внутрипсихических отношений, рассказанные факты, по сути, — это замаскированные коммуникации внутренней реальности пациента, уже «определенной», нуждающейся в переводчике, который смог бы прояснить ее работу, найти ее корень в бессознательных фантазиях. Очень интересно с этой точки зрения читать случай Ричарда в описании Мелани Кляйн (Klein, 1961): по мнению аналитика, персонажи его рассказов всегда отсылают к бессознательным фантазиям маленького пациента.
В третьем случае персонажи трактуются в контексте нарративной межличностной или, лучше, межгрупповой реальности, они рождаются в «голограммах» эмоциональных, актуальных отношений между аналитиком и пациентом (Ferro, 1992).
Характерной особенностью этих способов интерпретации является самоподтверждение каждого из них в своем вертексе слушания, каждая модель слушания подтверждает сама себя со своей точки отсчета и исключает другие. В действительности перед нами три модели расшифровки коммуникаций пациента. К этим трем моделям я бы хотел добавить четвертую, которая отличается нестабильностью вертексов («вершин»)