Читаем В конце дней полностью

Б-г отца моего, и восславлю Его…» [Шэмот-Раба, гл. 23]: «… но после грядущего избавления не будут более порабощены, как сказано (Иешаяу, 45: 17): «… Израиль же спасён спасением вечным», — и тогда воспоют песнь, как сказано (Теиллим, 98: 1): «Пойте Г-споду песнь новую.»

Вот — песнь, которую воспоют возвратившиеся в Цион: [Теиллим, 107]

«Благодарите Г-спода, потому что добр Он, потому что навеки милость Его» — скажут избавленные Г-сподом от руки врага. Из разных стран собрал Он их — с востока и с запада, с севера и от моря. Заблудились они в пустыне, на дороге пустынной, города населённого не встретили. Голодны были и жаждали, ослабела душа их. И возопили они к Г-споду в бедствии своём — от нужды их Он спас их. И повёл Он их дорогой прямой, дабы пришли они в город населённый.»

Пусть благодарят они Г-спода за милосердие его и за чудеса его пред сынами человеческими!

<p><strong>Послесловие</strong></p><empty-line></empty-line>

Издательство Швут Ами

Книга прочитана. Думается, она не оставила Вас равнодушным. Нет сомнения, многое казалось Вам спорным, а кое с чем Вы просто не согласны. Но мы убеждены, что сумеем ответить на Ваши вопросы путём более подробных и расширенных объяснений, к которым мы не прибегли в книге — такая попытка просто увела бы нас от главной темы.

Если сказанное в книге действительно вызвало у Вас любопытство, недоумение или даже негодование и Вы хотели бы высказать свои замечания и вопросы, можете сделать это письменно, либо в личной беседе. Нас можно посетить в будние дни, только просим заранее позвонить по телефону, указанному ниже (спросить Хаима Коэна).

Если же у Вас появилось желание расширить свои знания об иудаизме, то можете сделать это, приняв участие в одном из семинаров «Швут Ами». Семинары проводятся во время отпусков в курортных условиях и совмещают отдых с увлекательными лекциями и дискуссиями. Запись на семинары «Швут Ами» по тел. 02-232-416.

Наш адрес: ул. Блилиус 10, п. я. 6141, Иерусалим. «SHVUT AMI» CENTER 10 Belilius st. Р. O. В.6141 Jerusalem 91060, ISRAEL

Перевёл с иврита и систематизировал р. ХАИМ КОЭН — 5744 (1984)

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика