Читаем В конце дней полностью

Для того, чтобы укрепиться в вере, нужно знать, что в конечном итоге все люди объединятся и все свои силы посвятят познанию Б-га

[Рамбам, «Законы царей», гл. 12, зак. 5]: «… И тогда не будет более ни голода и ни войны, ни зависти и ни конкуренции, так велико будет ниспосланное благо, и все наслаждения будут как песок, — и мир не будет заниматься ничем иным, кроме познания Превечного.»

[Мидраш «Танхума», гл. Лех-леха]: «Сказал Всевышний, благословен Он: «В этом мире силой «ецер-ара» разбрелись создания Мои и разделились на семьдесят языков (народов), но в будущем все вместе будут воззывать ко Мне и служить Мне.»

Молитвы об избавлении от мук, предшествующих приходу Машиаха.

[Молитва о вероотступниках из «Восемнадцати благословений» в формулировке Рамбама]: «Да не будет надежды доносчикам, и все вероотступники в миг уничтожены будут, и власть злодейства искорени и уничтожь скоро, в дни наши…»

[Из молитв Йом-Кипура и Рош-Ашана]: «Дай боязнь Твою, Г-сподь, Б-г наш, перед всеми деяниями Твоими, и страх Твой — на всё сотворённое Тобой, и да убоятся Тебя все создания, и преклонятся пред Тобой, и да объединятся все в союз единый, дабы исполнять волю Твою всем сердцем… и всё злодейство как дым исчезнет, ибо искоренишь власть злодейства с земли…»

В молитве «Кадиш» мы просим о разгроме полчищ Гога, тем самым выражая, что вопреки Гогу, уповающего на силу своего оружия, Израиль надеется только на одного Всевышнего:

[Иехезкель, 38]: (18) «И будет в день тот, в день прихода Гога на землю Израиля, — слово Г-спода Б-га! — возгорится гнев Мой в ярости Моей. (23) И Я возвеличусь, и освящусь, и появлюсь пред глазами народов многих, и узнают, что Я — Г-сподь.» А молитва «Кадиш» начинается словами: «Да возвеличится и освятится великое имя Его!»

[Сифри, Бэмидбар, 10:9]: «И когда встанете на войну в земле вашей против врага, враждующего с вами... будете вспомянуты пред Г-сподом, Б-гом вашим, и спасены будете от врагов ваших.» — Здесь говорится о «Войне Гога и Магога». А если спросишь: может быть о всякой войне говорится здесь, а не именно о «Войне Гога и Магога»? — Написано: «… и спасены будете от врагов ваших». В какой войне народ Израиля будет спасён и не будет более порабощён? — Только в «Войне Гога и Магога».

[Трактат «Рош-Ашана»[168], 29, а]: «Сказано (Шэмот, 17: 11): «И было, как поднимет Моше руку свою, одолевал Израиль; и как опустит руку, одолевал Амалек.» — Разве руки Моше побеждают в войне или проигрывают её? — Это к тому, что когда евреи устремляли свои взоры к небесам и подчиняли сердца свои Всевышнему, — одолевали, а когда нет — падали.»

[Теиллим, 20:8-10]: «Эти полагаются на колесницы, а те — на коней, мы же — Г-спода нашего славим. Те склонились и пали, а мы поднялись и осилили их. Г-споди, помоги! — Царь ответит нам в день, когда воззовём мы.»

Песнь избавления. Царь Хизкияу[169]не стал Машиахом лишь потому, что не воспел песнь о спасении

[Трактат «Санэдрин», 94, а): «Хотел Всевышний, благословен Он, сделать Хизкияу Машиахом, а Санхерива[170] — Гогом.:, но сказала Мера Правосудия перед Превечным: «Владыка Мира! Давид, царь Израиля, так воспевал пред Тобой, но Ты не сделал его Машиахом. А Хизкияу, которому Ты сотворил столько чудес, ведь он даже не воспел пред Тобой, так его сделаешь Машиахом?» — На том и закончилось.»

[Мидраш «Шир-Аширим», гл. 4): «Сказал рабби Брахия[171] от имени рабби Эльазара: «Следовало Хизкияу воспеть песнь после разгрома Санхерива, как сказано (Диврей-Аямим[172] П, 32: 25): «Но не воздал Хизкияу за оказанное ему благодеяние, ибо сердце его возгордилось.» — Имеется в виду, что «сердце его возгордилось «лишь по отношению к песни.»

(Невозможно предположить, что Хизкияу стал гордецом, ибо известно, что его праведность не изменила ему до конца жизни. Потому слова «сердце его возгордилось» нужно понимать так, что случилось лишь однажды, — сердце царя не подсказало ему возблагодарить Всевышнего песней.)

В дни избавления из Египта наш народ воспел песнь Всевышнему. также воспоём мы и во время будущего избавления

[Шэмот, гл. 14-15]: «… И избавил Г-сподь в день тот Израиль от руки египтян; и увидел Израиль египтян мёртвыми на берегу моря… Тогда воспел Моше и сыны Израиля эту песнь Г-споду, и сказали:

«Пою Г-споду, ибо высоко вознёсся Он;

и коня, и всадника его вверг Он в море. Сила моя и торжество — Г-сподь:

Он был избавителем моим. Он Б-г мой, и прославлю Его;

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика