Читаем В конце дней полностью

В конце дней


Биография


Рафаэль Алеви Айзенберг, раввин и доктор социологии, родился в 1916 году в Германии. Там он получил традиционное еврейское образование, сочетающее изучение религиозных предметов и светских наук.

Во время Второй мировой войны его семье удаётся бежать в Шанхай (Китай), где они и прожили до конца войны. Переехав в США, р. Айзенберг занимается воспитанием среди еврейской молодёжи. Будучи человеком состоятельным, он основывает несколько еврейских школ, помогает нуждающимся… За работу «Конфликт между Востоком и Западом» он был удостоен звания доктора социологии.

Скончался р. Рафаэль Алеви Айзенберг в 1976 году в Иерусалиме.




От редактора


Иудаика на русском языке почти не имеет традиции и опыта. И уже только поэтому следует отдать должное смелости любого, принимающегося за перевод иудейских текстов на русский. Переводчик сталкивается с проблемами практически неразрешимыми. Почти каждое слово Торы следовало бы давать длинным списком русских слов, отражающих отдельные значения ивритского. Помимо этого: в священных текстах имеет значение и порядок слов, и то, из каких букв оно состоит, и периодичность, и повторяемость, и его корневое происхождение, и многое другое, теряющееся при самом добросовестном переводе. К тому же — ивриту Танаха, и особенно комментариям к нему, присущ своеобразный синтаксис. Следует упомянуть и о том, что многие слова, соответствующие ивритским, в русском языке получили уже иное значение. Вот почему, как правило, переводы иудаики страдают некоторой «корявостью». Переводчики рискуют красотой ради точности, хотя, повторяю ещё раз, добиться более или менее полной идентичности, даже смысловой, невозможно.

С другой стороны, мы понимаем, что незнание иврита отдаляет многих от наследия отцов. Среди океана иудаики переводчик выбрал эту книгу, посвящённую пророчествам об исполнении сроков. Читатель должен знать, что в вопросах, не связанных с «апахой» — религиозным законом — иудаизм не спешит разрешить споры и выносить однозначные решения. В еврейской мысли может быть так, что к одному вопросу существует несколько подходов. Представленные в книге отбор комментариев и комментарии самого автора — выражение одного из них. Помимо того, хотя изучение и комментирование Танаха построено на строго логической основе, остаётся место и догадкам и общим рассуждениям. Поэтому мы не будем утверждать, что всё именно так и произойдёт, как предполагает автор, хотя внимательный читатель заметит — уже в самой книге остаётся место для вариаций и даже противоречий. Известно направление, известно движение, но подробности, детали (как, например, кто именно будет Гог и в каком году начнёт он свои войны) нам ещё предстоит узнавать. Кроме того, не исключено, что некоторые из событий, описанных в книге, уже произошли или происходят сегодня, но мы узнаем и поймём это гораздо позже. Так или иначе, в книге представлено одно из мнений о конце дней, существующих в иудаизме, что позволит читателю приблизиться к тому, что составляет основу основ еврейской религии, еврейской жизни, еврейской цивилизации.


И. Малер


Ключ к книге


Расскажу анекдот, который довелось мне услышать ещё в Союзе. Хотите, смейтесь:

«Предложили одному человеку работу: «Стой на вышке и смотри! Покажется Мессия, — сразу кричи, чтобы весь мир узнал об этом. А зарплату положим тебе 60 руб. 00 коп.» Человек тот смутился:

— Ставка больно маленькая!

— Ничего, — успокоили его, — зато работа постоянная.»

Смешно? — Тому, кто возьмётся за эту книгу, анекдот этот покажется не столь смешным. А на его вопрос, стоит ли вообще читать эту странную книгу, отвечу: «Если ты равнодушен к судьбе нашего народа, если ты не страдаешь и не радуешься вместе с ним и если тебе лишь бы кошелёк потяжелей да ночь повеселей, то лучше оставь книгу, не для тебя она! Не трать зря времени — в мире так много других интересных книг. Но, если ты болеешь каждой бедой, настигшей еврейский народ, и сердце твоё застывает не в силах шелохнуться, и, если каждая выпавшая на долю твоего народа удача, пусть даже самая маленькая, радует тебя как твоя, твоя личная, то наберись терпения и прочитай её внимательно. Пусть не смутит тебя то, что с первых же страниц говорится «о каких-то там» пророчествах, предсказаниях, преданиях и прочих» ненаучных вещах».

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика