Читаем В конце дней полностью

[Трактат «Сота»[13], 49, б]: «Перед приходом Машиаха умножится наглость людская, и поднимутся цены; даст виноградник плоды, но само вино будет дорого («ибо для обильного пьянства потребуется много вина» — Раши), и неверующих будет государство.»

Знамение третье: перед приходом Машиаха будут разрушены все моральные, общественные и семейные устои.

[Трактат «Сота», 49, б]: «Перед приходом Машиаха… «дом собрания» станет домом разврата, Галилею порушат войны… мудрецов подвергнут позору, боящиеся греха будут презренны, и правда будет отсутствовать.»

«… правда будет отсутствовать» — люди правды не сумеют ужиться с большинством, погрязшим во лжи, и вынуждены будут уединиться.

[Трактат «Сота», 49, б]: «Перед приходом Машиаха… юноши стыдят старцев и пожилые встают перед молодыми, «сын позорит отца, дочь восстаёт против матери, невестка против свекрови своей, — враги человеку домашние его» (Миха[14], 7: 6); лицо поколения подобно собачьему, и сын не стыдится отца своего.»

«… лицо поколения подобно собачьему» — Раши поясняет, что люди пристрастятся к наживе и разврату до полной потери стыда друг перед другом — как не стыдятся один другого псы.

Знамение четвёртое: в поколении перед приходом Машиаха сократится число мудрецов Торы и весь народ будет изнывать в печалях и горестях.

[Трактат «Санэдрин», 97, а]: «Поучают мудрецы: «Написано (Дварим, 32: 36): «… ибо будет судиться Г-сподь за народ Свой и о рабах Своих переменит решение, только увидит, что их рука ослабела, и нет защищённого, нет поддержанного». — Не придёт сын Давида до тех пор, пока не укрепится рука доносчиков. Или: пока не сократится число учащих Тору. Или: пока не переведётся последний грош в кармане. Или: пока не отчаются ждать избавления, как сказано: «… и нет защищённого, нет поддержанного», словно нет Защищающего и Поддерживающего Израиль.»

Знамение пятое: увидишь поколение, на которые беды льются рекой, — жди Машиаха.

[Трактат «Санэдрин», 98, а]: Сказал рабби Иоханан[15]: «Когда увидишь поколение, на которое беды льются рекой, — жди его.»

Знамение шестое: Машиах не придёт, пока не истощится сила Израиля.

[Трактат «Санэдрин», 98, а]: «Сказал рабби Хама Бар-Ханина[16]: «До той поры не придёт Машиах, доколе не сгинет в Израиле «ничтожное царство.» — Поясняет Раши: «Доколе не сгинет…» — что не останется у Израиля никакой власти, даже самой ничтожной.»

Знамение седьмое: перед самым приходом Машиаха весь мир покорит государство злодеяний.

(Трактат «Йома»[17], 10, a): «Сказал рав Иеуда[18] со слов Рава[19]: «Сьн Давида не придёт, пока Царство Злодеяний, наследник Рима, хотя бы на девять месяцев не завоюет мир.»

<p><strong>ГЛАВА ВТОРАЯ: Возвратятся изгнанники в дом свой</strong></p>

«И не бывать задуманному вами, тому, о чём вы говорите: «Будем, как другие народы, служить дереву и камню»: — «Жив я, — говорит Г-сподь, — рукою твёрдой, и десницей простёртой, и яростью изливающейся воцарюсь над вами. И выведу вас из народов, и соберу вас из стран, в которых рассеяны вы…»

(Иехезкель, 20: 32—33)

Безуспешная попытка массовой ассимиляции. Тора неоднократно предостерегает еврейский народ, что если он нарушит законы Б-га, будет наказан изгнанием из Эрец-Исраэль.

[Дварим, 11:16,17]: «Берегитесь, дабы не обольстилось ваше сердце, и не совратились вы, и не стали служить другим богам. И возгорится на вас гнев Б-га, и замкнёт небо, и не будет дождя, и исчезнете вы скоро с прекрасной земли, которую Г-сподь даёт вам.»

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика