В 1180 году, разбитый Мономаховичами, он бежал от них в общей лодке с ханом Кончаком! – Мономаховичи – потомки великого князя Киевского Владимира Всеволодовича Мономаха. Соперничали за киевский престол с Ольговичами – потомками князя Черниговского и Тмутараканского Олега Святославича, внука Ярослава Мудрого. В 1180 г. (по Татищеву, в 1181-м) занявший престол в Киеве Святослав Всеволодович (внук Олега Святославича), по просьбе поддержавших его половцев, отпустил с ними князя Игоря в набег на владения правнука Владимира Мономаха, Рюрика Ростиславича. Но тот послал против половцев своего родича Мстислава Владимировича с чёрными клобуками. Половцы побежали, многие утонули в реке Черторые, многих побили или захватили в плен. «Игорь же с Кончаком, князем половецким, бросясь в лодию, ушли к Городцу и в Чернигов» (Там же. Т. 3. С. 126.).
Позже Святослав и Рюрик Ростиславич звали Игоря в большие общерусские походы против половцев – но Игорь уклонился под предлогом гололедицы – «бяшеть серен велик». – из Ипатьевской летописи (под 1185) (Памятники литературы Древней Руси. С. 350.).
…уже тогда Свобода Кончаковна была просватана за Владимира Игоревича… – В половецком плену сын Игоря Святославича женился на дочери хана Кончака и вернулся на Русь в 1187 г. с женой и ребёнком.
Половец Овлур, которого Игорь затем «учинил вельможею». – Слова в кавычках – из «Истории Российской» В. Н. Татищева (Т. 3. С. 139).
… привлечь к ответственности <…> музыкального критика Стасова <…> и, наконец, графа Мусина-Пушкина, ибо не мог же он быть непричастен к сожжению единственной рукописи Слова? – В. В. Стасов предложил Бородину план оперы на сюжет «Слова о полку Игореве». Само «Слово» было найдено собирателем русских древностей А. И. Мусиным-Пушкиным в начале 1790-х годов в Ярославле. Сгорело в московском пожаре 1812 г. в доме Мусина-Пушкина на Разгуляе.
Один Бэ – и к стенке! – В 1934 г., после возвращения термина «Родина», в 58-ю статью были вставлены подпункты «измены Родине» – 1-а, 1-б, 1-в, 1-г. Согласно подпункту 1-б, действия, совершённые «в ущерб военной мощи СССР» военнослужащими, карались «высшей мерой уголовного наказания – расстрелом с конфискацией всего имущества» (Уголовный кодекс РСФСР редакции 1926 года: Официальный текст с изменениями на 1 июня 1942 г. и с приложением постатейно-систематизированных материалов. М.: Юриздат НКЮ РСФСР, 1942. С. 24, 25.).
Статья 20-я, пункт «а» – объявить врагом трудящихся и изгнать из пределов СССР! – Этот пункт 20-й статьи был в кодексе с самого начала (Уголовный кодекс РСФСР редакции 1926 года. М.: Юриздат НКЮ СССР, 1926. С. 9.).
Разыгранный сейчас в комнате судебный процесс был посвящен судьбе потока сорок пятого – сорок шестого годов. – Из «Архипелага ГУЛАГа»:
«С 1943, когда война переломилась в нашу пользу, начался, и с каждым годом до 1946 всё обильней, многомиллионный поток с оккупированных территорий и из Европы. Две главные его части были:
– гражданские, побывавшие под немцами или у немцев (им заворачивали десятку с буквой “а”: 58-1-а);
– военнослужащие, побывавшие в плену (им заворачивали десятку с буквой “б”: 58-1-б)» (Т. 4. С. 89).
… «племя младое, незнакомое»… – Из стихотворения А. С. Пушкина «…Вновь я посетил…» (1835).
… ЧОНовцы… – Бойцы частей особого назначения – карательных военно-партийных формирований, создававшихся при заводских партячейках, райкомах, горкомах, укомах и губкомах партии на основании постановления ЦК РКП (б) от 17 апреля 1919 г. Эти формирования действовали в тесном контакте с отрядами ЧК и внутренними войсками. В 1924–1925 гг. расформированы.
…пели славные революционные песни: «Варшавянку», «Над миром наше знамя реет», «Чёрного барона». – «Варшавянка» («Вихри враждебные веют над нами…») – вольный перевод стихотворения Warszawianka (1880) польского поэта Вацлава Свенцицкого. Перевод сделан Г. М. Кржижановским в 1897 г. в Бутырской тюрьме.
«Над миром наше знамя реет» – строка из песни «Красное знамя» («Слезами залит мир безбрежный…»). В оригинале – стихотворение Czerwony Sztandar (1881) польского поэта Болеслава Червеньского. Русская песенная редакция впервые напечатана в 1900 г. Перевод приписывался разным авторам.