Читаем В ладонях судьбы...(СИ) полностью

   - Да здесь, здесь оно... - успокоил её парень. - Что ж ты, идёшь из леса, а корзинка пустая?



   - А я продала ягоды... за три рубля...



   - Где, в лесу?! - развеселились машинисты.



   - Нет, на станции "Букмуйжа"...



   Мужики переглянулись и недоумённо уставились на Ирку.



   - Да как же ты очутилась так далеко от станции?!!



   - А я в поезде ехала... а потом спрыгнула с него... вот, коленку расшибла, болит ещё... А ещё я гадюку видела, во-о-т такую, она хотела меня укусить, но потом уползла, а мне колечко оставила золотое... - рассказывала Ириша свою невероятную историю, кусая крупное, красное яблоко.



   - Ну, заливает! - весело качнул головой парень. - Девчонка то ли в себя ещё не пришла, то ли... - он выразительно покрутил пальцем у виска. - Да... - согласился с ним пожилой, - с причудами девочка...







   На станции машинист передал отчаянно упирающуюся Ирку дежурному милиционеру.



   - А мы тут с ног сбились, разыскивая её по всем окрестностям! - обрадовался тот, - мать с ума сходит, всю округу на ноги подняла! Где вы её обнаружили?



   - В двадцати километрах отсюда, на железнодорожном мосту! Еле живая была, а, поди ж ты, оклемалась! - Ну, бывай, чудилка! По путям больше не гуляй! - машинист, погрозив Ирке пальцем, взобрался в кабину, и одинокий паровоз, дав короткий свисток, снова тронулся в путь.



   - Спасибо, вам, дяденьки! - крикнула Ирка и помахала рукой.





   - Ну, что, лягушка-путешественница, домой, к маме поедем? - весело спросил милиционер, усаживая девчонку в коляску мотоцикла. - На, держи, чтобы скучно не было! - и он дал Ирише жестяную коробочку с ландринками.





   Они неслись по просёлочной дороге, и Ирка сосала леденец, искоса поглядывая на милиционера. "И вовсе он и не страшный даже, хоть и висит у него на боку кобура с пистолетом, а наоборот, добрый... - размышляла девчонка. - И те дяденьки, что посадили её в паровоз, тоже добрые... А значит, тётя Аня правду сказала, что хороших людей больше!"





   Мама бежала навстречу... Она была очень бледной, и у Иришки защемило сердце.





   - Мамочка, прости меня, я совсем не хотела...



   - Это ты меня прости, моя девочка... - мама плакала, прижимая к себе дочку, - ты ведь у меня самая-самая любимая... Не обижайся на меня, ладно?.. А к нам завтра бабушка приезжает! Она хочет тебя взять с собой на Украину... Ты там будешь в хорошей школе учиться... Только как же я без тебя тут справляться-то буду?..



   - Мам, не плачь... - у Иринки тоже слёзы лились ручьём, - я тебя очень-очень сильно люблю!







   А вскоре знакомый поезд опять нёс Иришку, теперь уже с бабушкой, в иные края, и она, забравшись на верхнюю полку купейного вагона, с грустью и радостью одновременно, глядела в окошко, провожая милые сердцу пейзажи и предвкушая новую, теперь уже счастливую встречу с Москвой, а после и с южным городом Николаев.







   Счастливый билетик







   Утро. Сквозь густые плети дикого винограда проник в комнату солнечный лучик и, подкравшись к изголовью кровати, щекочет Иришке веки. Она отмахивается, закрываясь ладошками - ей хочется ещё поспать. Только что снилась мама... Она гладила Иришу по голове и ласково говорила: "Вставай, доча, пора"... Ирка отворачивается от назойливого солнца, но тут же вскакивает - что ж это она? Ведь сегодня они с Аллочкой и тётей Капой собираются ехать в парк. Неужели проспала?! Да нет, на часах только половина восьмого, и подружка, наверное, ещё смотрит свои сладкие сны... Бабушка Иркина уже ушла на работу, оставив на столе ей денежку - на завтрак. Обычно на этот рубль Ира покупала сайку, граммов сто - сто пятьдесят повидла и на оставшиеся двадцать копеек - самый маленький стаканчик жареных семечек у старушки, сидящей на углу с кошёлкой, полной этого, самого главного лакомства. Но сегодня свой рублик она решила приберечь - он ей в парке пригодится.





   Иришка так давно мечтала там побывать, но парк от их дома находится далеко, надо довольно долго ехать на трамвае. Пыталась она как-то уговорить бабушку, но у той никогда не хватает ни времени, ни желания "тащиться к чёрту на кулички". А в парк Ирке ну очень хочется, потому что там есть такое огромное колесо с кабинками, оно крутится, поднимая эти кабинки наверх, и когда они достигают самой верхотуры, оттуда открывается такой чудесный вид! Весь город как на ладони - и бульвар, и река с огромными океанскими кораблями, стоящими возле кораблестроительного завода, и всё-всё остальное! Сама она там не бывала ни разу, но девчонки рассказывали с таким восторгом! Хорошо, что Аллочке удалось "уломать" тётю Капу, и она согласилась взять и Ирку с собой.





Перейти на страницу:

Похожие книги

Липяги
Липяги

…В своем новом произведении «Липяги» писатель остался верен деревенской теме. С. Крутилин пишет о родном селе, о людях, которых знает с детства, о тех, кто вырос или состарился у него на глазах.На страницах «Липягов» читатель встретится с чистыми и прекрасными людьми, обаятельными в своем трудовом героизме и душевной щедрости. Это председатели колхоза Чугунов и Лузянин, колхозный бригадир Василий Андреевич — отец рассказчика, кузнец Бирдюк, агроном Алексей Иванович и другие.Книга написана лирично, с тонким юмором, прекрасным народным языком, далеким от всякой речевой стилизации. Подробно, со множеством ярких и точных деталей изображает автор сельский быт, с любовью рисует портреты своих героев, создает поэтические картины крестьянского труда.

Александр Иванович Эртель , Сергей Андреевич Крутилин

Русская классическая проза / Советская классическая проза / Повесть / Рассказ / Проза
Мизери
Мизери

От автора:Несколько лет назад, прочитав в блестящем переводе Сергея Ильина четыре романа Набокова американского периода ("Подлинная жизнь Себастьяна Найта", "Пнин", "Bend sinister" и "Бледное пламя"), я задумалась над одной весьма злободневной проблемой. Возможно ли, даже овладев в совершенстве чужим языком, предпочтя его родному по соображениям личного или (как хочется думать в случае с Набоковым) творческого характера, создать гармоничный и неуязвимый текст, являющийся носителем великой тайны — двух тайн — человеческой речи? Гармоничный и неуязвимый, то есть рассчитанный на потери при возможном переводе его на другой язык и в то же время не допускающий таких потерь. Эдакий "билингв", оборотень, отбрасывающий двойную тень на два материка планеты. Упомянутый мной перевод (повторяю: блестящий), казалось, говорил в пользу такой возможности. Вся густая прозрачная вязкая пленка русской набоковской прозы, так надежно укрывавшая от придирчивых глаз слабые тельца его юношеских романов, была перенесена русским мастером на изделие, существованием которого в будущем его первый создатель не мог не озаботиться, ставя свой рискованный эксперимент. Переводы Ильина столь органичны, что у неосведомленного читателя они могут вызвать подозрение в мистификации. А был ли Ильин? А не слишком ли проста его фамилия? Не сам ли Набоков перевел впрок свои последние романы? Не он ли автор подробнейших комментариев и составитель "словаря иностранных терминов", приложенного к изданию переводов трех еще "русских" — сюжетно — романов? Да ведь вот уже в "Бледном пламени", простившись с Россией живой и попытавшись воскресить ее в виде интернационального, лишенного пола идола, он словно хватает себя за руку: это писал не я! Я лишь комментатор и отчасти переводчик. Страшное, как вдумаешься, признание.

Галина Докса , Стивен Кинг

Фантастика / Проза / Роман, повесть / Повесть / Проза прочее