Читаем В ладонях судьбы...(СИ) полностью

   И вот Ира, расстелив на кровати пропахшее шифоньерным нафталиновым духом платье, так долго ждавшее подходящего случая и, наконец, дождавшееся, любуется им. Гладит и щупает лёгкую крепдешиновую ткань нежной лиловой расцветки с жёлтыми лилиями и представляет себе, как округлятся глаза тёти Капы, увидевшей её впервые такой нарядной. Очень хочется примерить платьице, но у бабушки могут возникнуть подозрения, и она спросит, куда это Ирка собирается, а Ириша не сумеет соврать, и поездка тогда сорвётся. Бабушка может не разрешить. Ире стыдно очень перед ней, что скрывает свои намерения, ведь бабушка всё равно, конечно же, обо всём узнает в конце концов и ей попадёт за самовольство, но это будет уже потом. Потом! Только бы завтра не было дождя!







   Но вот, наконец-то наступило это "завтра"! И солнышко светит так ласково на безоблачном небе! Пока всё складывается хорошо - никаких заданий от бабушки не оставлено; ведро, полное воды - на своём привычном месте. Ира достаёт из коробочки с цветными карандашами заначку - пятирублёвую денежку. Недавно бабушка дала ей на всякие школьные принадлежности десять рублей, а сдачу не спросила. А внучка и не стала напоминать, решила ещё немного скопить и купить себе краски - давно присмотрела их в магазине канцтоваров.





   На часах - десять с минутками, наверное, пора собираться. Ира аккуратно заплетает косички, обувает свои "обновлённые" тапки и трепетно берёт в руки платье... Но, надевая, чувствует: что-то не то... Рукава-фонарики врезаются в подмышки, шов на талии стал выше, чем нужно, а само платьице стало чуток короче... "Да я же просто подросла!" - догадывается, наконец, девочка. Широкий пояс с бантом сзади спрятал шов выше талии. Ирка с восхищением смотрит в помутневшее от старости зеркало и видит в нём худенькую длинноногую девчонку в пышном, нарядном платье с голубыми бантами в коротких косичках. И ей становится очень весело! Она кружится, взмахивая руками, и вдруг... слышит звук треснувшего в пройме шва. "Ну вот, доплясалась! - сердится сама на себя девчонка, - теперь надо снимать и зашивать! А может быть, не надо?.. Ведь дырочка совсем маленькая, да и вот-вот позовут, а она ещё не готова... А вдруг шов ещё больше разойдётся и станет заметно? Нет-нет, всё-таки надо зашить..." Ирка стягивает с себя, торопясь, платье, но тугой шов застрял на спине и никак не желает сдвинуться с места.





   - Ира-а-а, выходи!! - так некстати услышала она звонкий голосок Аллочки и... резко дёрнула обеими руками взбунтовавшуюся одёжку. "О, нет... нет... нет!!! только не это"... Ириша даже не услышала, а просто почувствовала словно жалобный, всхлип. Сдёрнула, наконец, платье. Поперёк спинки зияла неровная, со свисающими тонюсенькими нитями дыра. Ира не верила своим глазам... и только смотрела на то, что ещё несколько секунд назад было её радостью и гордостью - на единственное выходное платье, которое в мгновенье ока превратилось... Она даже плакать не могла, а только сидела и машинально соединяла руками прореху, как будто надеясь на какое-то чудо...





   - Ты ещё не одета?! Нас мама уже ждёт!!! Ой, какое красивое платье!



   - Нарядная Аллочка в розовом платьице и белых лакированных туфельках, тряся светлыми локонами, перевязанными широченными бантами, уже щебетала возле. Но, увидев несчастное лицо подружки и её растерзанное платье, умолкла... лишь только на один миг.





   - Ну, так надень другое! Давай скорее, а то мама сердиться будет!



   - У меня нету другого выходного... и, вообще... Я не пойду никуда-а-а!



   Тут слёзы, наконец, прорвались из глаз девочки, и она, не сдерживая себя, разрыдалась, уткнувшись в прохладную ткань.





   - Как это нету?! - Алла распахнула створки шифоньера, - а это что?! Ой, какой красивый воротничок и манжетики!



   - Это же форма! В ней только в школу ходят!



   - Ну, ты же не будешь надевать фартук, а без фартука это не форма, а просто платье! Ну, давай же скорее! Ну, ты же обещала! Надевай - надевай... Посмотри в зеркало, ну-у? Здорово ведь?! Пошли, пошли скорее! - Аллочка нетерпеливо тащила подругу, подхватив под руку.



   - Погоди... - Ира взяла свою пятирублёвую денежку, но, не зная, куда её деть, сунула под отворот манжета.





   Тётя Капа сидела на скамейке возле ворот. Такая красивая! В шёлковом платье и туфлях на высоких каблуках. Окинув девочку с ног до головы недоумённым взглядом и, скривив яркие губы, она, указывая пальцем на её наряд, спросила:





   - И ты в этом собралась идти с нами в парк?! Разве у тебя не нашлось более подходящей случаю, одежды?



   - Ой, мам, если б ты видела, какое красивое платье есть у Иры, но оно... порвалось. Вот такая дырища на спине!





   Тётя Капа насмешливо фыркнула. А Ирка стояла с опущенной головой, как провинившаяся ученица перед строгой учительницей и безуспешно пыталась натянуть рукава на запястья. " Оказывается, я и из формы выросла"... - подумала она с горечью и, не зная, куда деть свои длинные, худые руки, спрятала их за спину.



Перейти на страницу:

Похожие книги

Липяги
Липяги

…В своем новом произведении «Липяги» писатель остался верен деревенской теме. С. Крутилин пишет о родном селе, о людях, которых знает с детства, о тех, кто вырос или состарился у него на глазах.На страницах «Липягов» читатель встретится с чистыми и прекрасными людьми, обаятельными в своем трудовом героизме и душевной щедрости. Это председатели колхоза Чугунов и Лузянин, колхозный бригадир Василий Андреевич — отец рассказчика, кузнец Бирдюк, агроном Алексей Иванович и другие.Книга написана лирично, с тонким юмором, прекрасным народным языком, далеким от всякой речевой стилизации. Подробно, со множеством ярких и точных деталей изображает автор сельский быт, с любовью рисует портреты своих героев, создает поэтические картины крестьянского труда.

Александр Иванович Эртель , Сергей Андреевич Крутилин

Русская классическая проза / Советская классическая проза / Повесть / Рассказ / Проза
Мизери
Мизери

От автора:Несколько лет назад, прочитав в блестящем переводе Сергея Ильина четыре романа Набокова американского периода ("Подлинная жизнь Себастьяна Найта", "Пнин", "Bend sinister" и "Бледное пламя"), я задумалась над одной весьма злободневной проблемой. Возможно ли, даже овладев в совершенстве чужим языком, предпочтя его родному по соображениям личного или (как хочется думать в случае с Набоковым) творческого характера, создать гармоничный и неуязвимый текст, являющийся носителем великой тайны — двух тайн — человеческой речи? Гармоничный и неуязвимый, то есть рассчитанный на потери при возможном переводе его на другой язык и в то же время не допускающий таких потерь. Эдакий "билингв", оборотень, отбрасывающий двойную тень на два материка планеты. Упомянутый мной перевод (повторяю: блестящий), казалось, говорил в пользу такой возможности. Вся густая прозрачная вязкая пленка русской набоковской прозы, так надежно укрывавшая от придирчивых глаз слабые тельца его юношеских романов, была перенесена русским мастером на изделие, существованием которого в будущем его первый создатель не мог не озаботиться, ставя свой рискованный эксперимент. Переводы Ильина столь органичны, что у неосведомленного читателя они могут вызвать подозрение в мистификации. А был ли Ильин? А не слишком ли проста его фамилия? Не сам ли Набоков перевел впрок свои последние романы? Не он ли автор подробнейших комментариев и составитель "словаря иностранных терминов", приложенного к изданию переводов трех еще "русских" — сюжетно — романов? Да ведь вот уже в "Бледном пламени", простившись с Россией живой и попытавшись воскресить ее в виде интернационального, лишенного пола идола, он словно хватает себя за руку: это писал не я! Я лишь комментатор и отчасти переводчик. Страшное, как вдумаешься, признание.

Галина Докса , Стивен Кинг

Фантастика / Проза / Роман, повесть / Повесть / Проза прочее