Читаем В ладонях судьбы...(СИ) полностью

  В начале августа Ирка с бабушкой пришли оформляться в пятый класс Женской школы ?15 города Николаев. Проходя по широким гулким коридорам четырёхэтажного здания в поисках кабинета завуча, заглядывая в пустые, просторные классы, вдыхая ещё не выветрившийся, приятный запах краски, Ира ликовала. Неужели она теперь будет учиться в этом "дворце", а не в "сарае", приспособленном под русскую школу, где в одной большой комнате, разделённой на две половины, обучались одновременно четыре класса - первый со вторым, и третий с четвёртым?! Даже не верится, что здесь совсем не будет этих сопливых дураков, так и норовящих подставить ножку или дёрнуть за косички...



  Бабушка привезла Иру из Латвии, куда папу с семьёй четыре года назад послали в длительную командировку - строить в районе машинотракторную станцию. Обещали оставить за ними жилую площадь, но всё-таки отобрали одну комнату из трёх, и бабушке, чтобы сохранить "лишнюю" жилплощадь, пришлось забрать к себе Ирку.



  Завуч Татьяна Алексеевна прочитала Иркину характеристику, внимательно изучила табель за 4-й класс. Удивилась, что Ирина уже сдавала экзамены - математику и русский язык, и обрадовала Ирку, уведомив, что здесь, на Украине экзамены в школе сдают не каждый год, а только два раза за весь период учёбы - после седьмого и десятого выпускных классов. Однако тут же и огорчила...



   - Я не вижу в табеле оценки по украинскому языку! - нахмурилась она.



   - Ира! - округлила глаза бабушка. - Я интересуюсь знать, почему это у тебя нет оценки по украинскому языку?!



   - Так мы ж его не изучали... - удивилась Ира. - Нам только латышский преподавали...



   - А, ну да... ну да! - хлопнула себя по лбу заведующая. - Это плохо... - заметила она, в раздумьи почёсывая себе кончик носа. - У нас дети со второго класса украинскому обучаются, и я бы посоветовала вам нанять репетитора, позаниматься хотя бы месяц с девочкой. Могу порекомендовать вам хорошего педагога.



   - А почём это, извиняюсь Вас спросить, будет мне стоить? - поинтересовалась бабушка.



   - Ну, где-то рублей пять в час.



   - Спасибо, я это возьму на вид, и свяжусь с Вами в ближайшее время!



   - Та шоб воны всралысь, а воды не було! - возмущалась бабуля, когда они вышли из школы. - Пять карбованцев в час! Я шо им, Рокфеллер?! Да за такие деньжищи китайский изучить можно, не то шо тот украинский! Та и шо там учить, вы мне скажите?! Тот же русский, только изрядно исковерканный!



  Вечером бабушка Рая подозвала к себе соседскую девчонку Оксанку Микусько. Оксанка была старше Иры года на полтора-два.



  - Как ты смотришь на то, шоб немного подзаработать? - спросила Оксану бабушка. - Короче, так: один час в день учишь Ирку украинской мове, и получаешь ежедневно по два рубля! Недели, думаю, будет хватить, - Ирка, она способная, быстро освоит! Шо ты на это скажешь?



  - Ой, даже не знаю... - призадумалась Оксанка, и в мыслях её тотчас же возник любимый пломбир за рупь девяносто в хрустящем вафельном стаканчике... - Мамка заготовки на зиму делает, велит помогать... ну, мыть там всякие овощи, резать их...



  - Мамке помогать - это святое дело! Ира у меня тоже не бездельничает - каждый день оставляю ей работу - картону наклеить, пырдиков* нарезать! Час- полтора у ней на эти дела уходит, а как же? Да и ты ж не весь день, наверное, те овощи-фрухты мыть-резать будешь? Или Светлана Батьковна консервный завод открыла?!



  - Ну, нет, что вы! - рассмеялась Оксанка. - Я найду время. Только я никогда никого не учила...



  - А какую отметку тебе в табель воткнули за "украинский"?



  - Да трояк... - потупилась та.



  - А шо так плохо? - удивилась бабушка, - ты же хохлушка чистокровная, а по родному языку тройка!



  - Та то по письму... Училка просто чиплялась до мене без всякого поводу!



  - Ладно, сойдёт! - помедлив с секунду, решила бабушка Рая. - Поднатаскаешь Ирку балакать по-хохлацки, ну и покажешь, как некоторых простых слов написать... Справишься, я думаю. Так как?



  - Ну-у-у, я попробую... Только, тёть Рай, мне ведь к занятиям этим готовиться надо. На это тоже время нужно...



  - Поняла, не дура. Два пятьдесят в час, и по рукам! Идёт? - Оксанка мысленно добавила к пломбиру пол-стакана жареных семечек и утвердительно кивнула.



  - Ну, так давай с завтрашнего дня и будете начать. И разговоры разговаривай с ней только по- украински!



   _ _ _



  Оксана заявилась в восемь часов утра, бабушка ещё не успела уйти на работу.



   - Пробачте, я трохи запизнылась! - не откладывая в долгий ящик, начала она проводить в жизнь бабушкин наказ, а Ирка прыснула в ладошку.



  - Не надо с неё смеяться, Ира, Оксана с сегодняшнего дня твоя учительница! - возвестила громогласно бабуся. - Встречай, и не делай мне тут недоумение на лице! - Увидев "училку" ниже себя ростом, Ира хмыкнула. - Да мы с ней вчера во дворе в классы играли! - заявила она.



Перейти на страницу:

Похожие книги

Липяги
Липяги

…В своем новом произведении «Липяги» писатель остался верен деревенской теме. С. Крутилин пишет о родном селе, о людях, которых знает с детства, о тех, кто вырос или состарился у него на глазах.На страницах «Липягов» читатель встретится с чистыми и прекрасными людьми, обаятельными в своем трудовом героизме и душевной щедрости. Это председатели колхоза Чугунов и Лузянин, колхозный бригадир Василий Андреевич — отец рассказчика, кузнец Бирдюк, агроном Алексей Иванович и другие.Книга написана лирично, с тонким юмором, прекрасным народным языком, далеким от всякой речевой стилизации. Подробно, со множеством ярких и точных деталей изображает автор сельский быт, с любовью рисует портреты своих героев, создает поэтические картины крестьянского труда.

Александр Иванович Эртель , Сергей Андреевич Крутилин

Русская классическая проза / Советская классическая проза / Повесть / Рассказ / Проза
Мизери
Мизери

От автора:Несколько лет назад, прочитав в блестящем переводе Сергея Ильина четыре романа Набокова американского периода ("Подлинная жизнь Себастьяна Найта", "Пнин", "Bend sinister" и "Бледное пламя"), я задумалась над одной весьма злободневной проблемой. Возможно ли, даже овладев в совершенстве чужим языком, предпочтя его родному по соображениям личного или (как хочется думать в случае с Набоковым) творческого характера, создать гармоничный и неуязвимый текст, являющийся носителем великой тайны — двух тайн — человеческой речи? Гармоничный и неуязвимый, то есть рассчитанный на потери при возможном переводе его на другой язык и в то же время не допускающий таких потерь. Эдакий "билингв", оборотень, отбрасывающий двойную тень на два материка планеты. Упомянутый мной перевод (повторяю: блестящий), казалось, говорил в пользу такой возможности. Вся густая прозрачная вязкая пленка русской набоковской прозы, так надежно укрывавшая от придирчивых глаз слабые тельца его юношеских романов, была перенесена русским мастером на изделие, существованием которого в будущем его первый создатель не мог не озаботиться, ставя свой рискованный эксперимент. Переводы Ильина столь органичны, что у неосведомленного читателя они могут вызвать подозрение в мистификации. А был ли Ильин? А не слишком ли проста его фамилия? Не сам ли Набоков перевел впрок свои последние романы? Не он ли автор подробнейших комментариев и составитель "словаря иностранных терминов", приложенного к изданию переводов трех еще "русских" — сюжетно — романов? Да ведь вот уже в "Бледном пламени", простившись с Россией живой и попытавшись воскресить ее в виде интернационального, лишенного пола идола, он словно хватает себя за руку: это писал не я! Я лишь комментатор и отчасти переводчик. Страшное, как вдумаешься, признание.

Галина Докса , Стивен Кинг

Фантастика / Проза / Роман, повесть / Повесть / Проза прочее