Читаем В ладонях судьбы...(СИ) полностью

  - А вот и нет!



  - Ну, може... - бабушка задумалась. - Може "дощезахыстнык" ?..



  - Нет! Нет! - смеялась Ирка. - Слово красивое такое, музыкальное...



  - Ну, говори уже ж скорее, не морочь мне то место, что находится на вашем пидс... , тобто стильце!



  - "Зонтик" на украинской мове - "до-ми-соль-ка"... Ой, нет! Сейчас... Оксанка, не подсказывай! "Ре...фа-а... солька"... Фу ты! Ну крутится же на языке... Сейчас, сейчас! "Фа-а..ре-е..соль-ка"?.. Тихо, Оксан! Сейчас точно вспомню... "Па-ра-соль-ка"! Вот!!!



  - Ну, надо же... В самом деле, красивое слово! - удивлённо покачала головой бабушка.



  - А я Ире учебник принесла за шестой класс! - похвалилась Оксанка, - мне он уже не нужен!



  - Так она, Оксана, в пятый пойдёт, и учебник у нас уже есть! За шестой класс ей аж через год понадобится!



  - Ну, пригодится, может... Зато потом не надо будет покупать... Мне-то всё равно он ни к чему уже!



  - Ну, ладно, спасибо, коли так! Ну, а ты, Ира, кроме фасольки и этого, как его... стильца-пиджопника что ещё запомнила?



  - Много чего! Вот переведи, бабуль, с украинского: "Выебиснагорищи"! - скороговоркой выпалила Ирка, а Оксанка сердито ткнула её в бок.



  - Вы... чего там дальше?.. - недоумённо переспросила бабушка.



  - Тётя Рая! - поспешила прервать Ирку Оксана, - так звучит по-украински "Воет чёрт на чердаке" - Вые бис на горищи! - с паузой после каждого слова произнесла Оксанка.



  - А у Ирки это как то не очень красиво прозвучало... - поморщилась бабушка. - Ну, ладно, давай расплачусь с тобой, как договаривались! - Бабушка достала кошелёк. - Так... сколько я тебе должна? Два рубля, пятьдесят копеек, так ведь?



  В мыслях Оксанки совершенно неожиданно вдруг вместо любимого пломбира возникло... ещё более любимое шоколадное эскимо на палочке за два рубля двадцать копеек, полстакана семечек и дополнительно стакан газировки с вишнёвым сиропом...



   - Да, тёть Рая, два-пятьдесят, но...



  - Что ещё за "но"?.. - бабушка выжидательно прищурилась на девчонку.



  - Но... ещё плюс книжка... Она пятьдесят копеек стоила... Получается - три рубля... - потупившись, пробормотала Оксанка, а у бабушки недоумённо поползли на лоб брови.



   - Во-о-он оно как... - покачала она головой. - А я-то по простоте душевной решила, что ты её за так отдаёшь Ирке, раз она тебе уже ни к чему. Ну, что ж, ладно... получи свои три рубля!



   - Спасибо, тёть Рая! - Оксанка, выдохнув с явным облегчением, взяла из бабушкиной руки трёшку. - Завтра я в это же время приду! - заверила она с воодушевлением.



   - А зачем? - спокойно возразила бабушка, - ты Ирку сегодня и так многому научила. Я думала, недели не хватит, а ты всего за час управилась. Хорошая из тебя репетиторша получилась! Ну, а Ирка дальше нехай самостоятельно работает, по учебникам! Благо, их теперь у неё аж целых две штуки. А ты беги домой, мамке помогай овощи резать! Заждалась уж Светлана Батьковна, наверное, свою смышлёную дочуру... Ну, бывай! - она лукаво подмигнула оторопевшей девчонке и, выпроводив её, пробурчала вполголоса: "Как уж там говорят? Наглость - второе счастье?.. Может быть... может быть... Но со мной такие штучки не пройдут!"





  *Пырдик - так бабушка называла фигурно вырезанную наклейку на лицевую сторону книги.











     Ох, уж этот дядя Аркадий...







   Иногда у Ирки бывал настоящий праздник! Он приходил всегда неожиданно, вместе с дядей Аркадием, братом бабушки! Конфеты, пирожные, ситро, анекдоты, хохмы, патефон с пластинками - всё это появлялось вместе с ним, дядей Аркадием! Иринка восторгалась его шумным гортанным голосом, задоринкам в глазах, радовалась ему и его гостинцам, и даже жарким, эмоциональным спорам с бабушкой, без которых не обходилась ни одна их встреча.





   Однажды он пришёл без гостинцев, зато притащил здоровенные напольные часы, которые отбивают время каждые полчаса, ну, и конечно, свой любимый патефон. Оказалось, что дядя Аркадий ушёл от очередной жены, оставив ей недавно построенный дом вместе со всем им нажитым имуществом, кроме часов и патефона.





   - Пока я поживу у тебя, Рая! - заявил он сестре.



   - Ура-а-а! - Ирка запрыгала и захлопала в ладоши от радости. Но бабушка почему-то особого восторга не проявила.





   - Ты был идиётом, Аркаша, идиётом и остался! - начала она вставлять свои ироничные шпильки, - ещё и куранты приволок... Как ты думаешь, оно мне надо, если в комнате нет ни одного свободного угла? И куда прикажешь ставить мне этот музыкальный гроб?! Что у меня тут, Красная площадь, что ли? Я уже тут голову ломаю, где мне тебя самого положить!





   - Это ж хорошо, Рая, шо у тебя не Красная площадь, а то бы ты меня в мавзолей положила! - смеялся дядя Аркадий, подмигивая Ирише. - Кстати, Рая, хочешь свежий анекдот? А ты, Ирэн, не слушай, это не для твоих нежных ушек! - И он рассказывал бабушке анекдоты, и самое интересное говорил ей на ухо вполголоса, и они хохотали. А вместе с ними смеялась и Иришка, ничегошеньки из тех анекдотов не понимая. И прощала дяде Аркадию даже это его "Ирэн" - переиначенное им на иностранный лад её имя.







Перейти на страницу:

Похожие книги

Липяги
Липяги

…В своем новом произведении «Липяги» писатель остался верен деревенской теме. С. Крутилин пишет о родном селе, о людях, которых знает с детства, о тех, кто вырос или состарился у него на глазах.На страницах «Липягов» читатель встретится с чистыми и прекрасными людьми, обаятельными в своем трудовом героизме и душевной щедрости. Это председатели колхоза Чугунов и Лузянин, колхозный бригадир Василий Андреевич — отец рассказчика, кузнец Бирдюк, агроном Алексей Иванович и другие.Книга написана лирично, с тонким юмором, прекрасным народным языком, далеким от всякой речевой стилизации. Подробно, со множеством ярких и точных деталей изображает автор сельский быт, с любовью рисует портреты своих героев, создает поэтические картины крестьянского труда.

Александр Иванович Эртель , Сергей Андреевич Крутилин

Русская классическая проза / Советская классическая проза / Повесть / Рассказ / Проза
Мизери
Мизери

От автора:Несколько лет назад, прочитав в блестящем переводе Сергея Ильина четыре романа Набокова американского периода ("Подлинная жизнь Себастьяна Найта", "Пнин", "Bend sinister" и "Бледное пламя"), я задумалась над одной весьма злободневной проблемой. Возможно ли, даже овладев в совершенстве чужим языком, предпочтя его родному по соображениям личного или (как хочется думать в случае с Набоковым) творческого характера, создать гармоничный и неуязвимый текст, являющийся носителем великой тайны — двух тайн — человеческой речи? Гармоничный и неуязвимый, то есть рассчитанный на потери при возможном переводе его на другой язык и в то же время не допускающий таких потерь. Эдакий "билингв", оборотень, отбрасывающий двойную тень на два материка планеты. Упомянутый мной перевод (повторяю: блестящий), казалось, говорил в пользу такой возможности. Вся густая прозрачная вязкая пленка русской набоковской прозы, так надежно укрывавшая от придирчивых глаз слабые тельца его юношеских романов, была перенесена русским мастером на изделие, существованием которого в будущем его первый создатель не мог не озаботиться, ставя свой рискованный эксперимент. Переводы Ильина столь органичны, что у неосведомленного читателя они могут вызвать подозрение в мистификации. А был ли Ильин? А не слишком ли проста его фамилия? Не сам ли Набоков перевел впрок свои последние романы? Не он ли автор подробнейших комментариев и составитель "словаря иностранных терминов", приложенного к изданию переводов трех еще "русских" — сюжетно — романов? Да ведь вот уже в "Бледном пламени", простившись с Россией живой и попытавшись воскресить ее в виде интернационального, лишенного пола идола, он словно хватает себя за руку: это писал не я! Я лишь комментатор и отчасти переводчик. Страшное, как вдумаешься, признание.

Галина Докса , Стивен Кинг

Фантастика / Проза / Роман, повесть / Повесть / Проза прочее