Читаем В ладонях судьбы...(СИ) полностью

   В тот день она пришла домой раньше обычного из-за отменённого последнего урока. В коридоре, бывшем по совместительству кухней, угрожающе гудел чуть ли не раскалившийся от жара примус, на котором скособочилась и почернела пустая, с давно выкипевшей жидкостью кастрюля. Примус готов был ежесекундно вспыхнуть и Ирка, схватив ведро, залила его водой. От жуткого шипения и пара она едва не свалилась с ног, но всё продолжала в каком-то исступлении лить и лить на него воду из всех имеющихся ёмкостей... Сбежались, ахая и охая, соседи. В незапертой квартире всё было поднято, что называется, вверх дном - выдвинуты ящики, раскрыты створки шкафа, валялась на полу одежда... Здесь явно искали что-то ценное! Как выяснилось позже, пропали все деньги, накопленные дядей Аркадием на дом, бабушкины золотые украшения и даже её крепдешиновые платья с выходными туфельками-лодочками. А Катрин бесследно исчезла!



   Все были потрясены... А Ириша была в недоумении... Как же так?.. Ей казалось, что Катька любит дядю Аркадия, и она, хоть и немного ревновала его к ней, всё же радовалась, видя его счастливым и таким помолодевшим.





   - Ну, он-то ладно, ослеплённый лябовью (именно так пренебрежительно, с выражением крайнего презрения к чувствам брата), - высказывалась бабушка, - старый кретин, потерявший разум от плотских утех с молодой, цыцястой бабой, но я-то!!! Да как же могла я так глупо попасться на удочку этой хитрой аферистке?! Как удалось этой ободранной лисице совершенно заглушить во мне бдительность?! Вот тебе и "ни бэ, ни мэ, ни кукареку"! Не-е-ет, это не он, это я форменная идиётка! - терзалась баба Рая, и долго не могла простить дяде Аркадию, да и себе самой эту неожиданную очарованность коварной снохой. А Ире было просто больно за него - обманутого и оскорблённого... Как же ненавидела она теперь эту его Катрин!







   Шли месяцы, годы... Дядя Аркадий несколько раз безрезультатно ездил в те места, где некогда встретил свою ненаглядную, - та, как в воду канула. Но в один прекрасный день им принесли телеграмму такого содержания:





   "У тебя родился сын! Лублу. Чалую. Твоя Катрин"





   - Аркаша, я тебя умоляю! Ты мОзгами своими пораскинь - каким образом от тебя может родиться дитё аж через целых три года?! Ну-ну, поезжай... Но учти, если ты опять привезёшь ко мне эту дрянь белобрысую, я за себя не отвечаю! В тюрму сяду, но её, сучку, я придушу безо всякой жалости!!!





   Машина уже давно совсем вышла из строя, и дядя Аркадий уехал по указанному адресу междугородным автобусом. Через три дня он появился дома, держа за ручку кареглазого кудрявого мальчугана лет двух с лишком, а на руках - ...белокурую, с огромными голубыми глазами годовалую девчушку.





   - Ну, этот-то, похоже, наш... Твоя копия! - сказала бабушка, - я только в толк не возьму, а это что за довесок? Что ещё за бесплатное приложение?!





   - Вот именно, бесплатное, Рая! Ты подумай, она за Ромку потребовала аж три тыщи, но где мне взять такие деньги?! Тогда она предложила мне такое условие: если забираю обоих, то она отдаёт их мне всего за тысячу. Ну, на это я, Рая, не мог не согласиться... Наследник же он мой, Рая, разве я не прав? Шо ты на это скажешь?..





   - Да-а-а! Я тебе скажу на это, что будет очень хорошо, если только этот наследник не унаследует мозги своего папаши... - Нет, Аркадий, ты мне вот что объясни, ну, где ты видел такое, чтобы родной отец собственное дитё у матери покупал?! Да ещё чтоб она в качестве бесплатного приложения нагулянного с кем-то ребёнка ему подсунула?! И ты после этого ещё будешь мне говорить, что ты не идиёт?!! Я уже молчу за те деньги и золото, что она у нас украла! О, Господи! И за что только ты наградил меня таким братом-недотёпой?! ... А девочку как звать?





   - Анна-Мария её зовут, красивое имя, правда, Рая? Она на тебя похожа, такая же беленькая...





   - Тю, дурень! Я беленькая, потому что перекисью водорода красю волосы. А она натуральная блондинка! Это большая разница, Аркаша! Нет, не похожа она на нас...





   - Ну, хорошо, Рая, эта девочка не родная нам... А шо ты скажешь тогда про Ирэн? Она разве наша по крови?





   - Ша, Аркадий, что ты такое говоришь?! - возмутилась бабушка, и Ирка увидела в зеркале, как она за её спиной яростно делает какие-то знаки.





   - А я шо? Разве я сказал, шо Ирэн нашему Шурке не родная дочь?! Я такого не говорил! Потому шо Шурка - родной отец Ирэн!





   - Ох, ну какой же ты, таки, неисправимый идиёт, Аркадий! - вздохнула бабушка и рассмеялась. - Ладно, что с тобой поделаешь... будем и их рОстить!





   А в доме теперь опять шумно и весело. Появилось много игрушек, детских пластинок, ярких книжек и, конечно, шоколада! А бабушка сердится и выговаривает дяде Аркадию, что нельзя так баловать детей. Дядя Аркадий ей обещает исправиться и заговорщически подмигивает Ирке.







   Маковые зёрнышки







   - Айда, смотаемся к моей бабке в Варваровку на пароходике! - предложила Ирке её школьная подружка Ксенька, встретившись ей на пляже в яхт-клубе, куда Ириша частенько бегала с девчонками в летние каникулы.



   - Ой, не могу... мне уже домой пора, бабушка скоро с работы придёт...



Перейти на страницу:

Похожие книги

Липяги
Липяги

…В своем новом произведении «Липяги» писатель остался верен деревенской теме. С. Крутилин пишет о родном селе, о людях, которых знает с детства, о тех, кто вырос или состарился у него на глазах.На страницах «Липягов» читатель встретится с чистыми и прекрасными людьми, обаятельными в своем трудовом героизме и душевной щедрости. Это председатели колхоза Чугунов и Лузянин, колхозный бригадир Василий Андреевич — отец рассказчика, кузнец Бирдюк, агроном Алексей Иванович и другие.Книга написана лирично, с тонким юмором, прекрасным народным языком, далеким от всякой речевой стилизации. Подробно, со множеством ярких и точных деталей изображает автор сельский быт, с любовью рисует портреты своих героев, создает поэтические картины крестьянского труда.

Александр Иванович Эртель , Сергей Андреевич Крутилин

Русская классическая проза / Советская классическая проза / Повесть / Рассказ / Проза
Мизери
Мизери

От автора:Несколько лет назад, прочитав в блестящем переводе Сергея Ильина четыре романа Набокова американского периода ("Подлинная жизнь Себастьяна Найта", "Пнин", "Bend sinister" и "Бледное пламя"), я задумалась над одной весьма злободневной проблемой. Возможно ли, даже овладев в совершенстве чужим языком, предпочтя его родному по соображениям личного или (как хочется думать в случае с Набоковым) творческого характера, создать гармоничный и неуязвимый текст, являющийся носителем великой тайны — двух тайн — человеческой речи? Гармоничный и неуязвимый, то есть рассчитанный на потери при возможном переводе его на другой язык и в то же время не допускающий таких потерь. Эдакий "билингв", оборотень, отбрасывающий двойную тень на два материка планеты. Упомянутый мной перевод (повторяю: блестящий), казалось, говорил в пользу такой возможности. Вся густая прозрачная вязкая пленка русской набоковской прозы, так надежно укрывавшая от придирчивых глаз слабые тельца его юношеских романов, была перенесена русским мастером на изделие, существованием которого в будущем его первый создатель не мог не озаботиться, ставя свой рискованный эксперимент. Переводы Ильина столь органичны, что у неосведомленного читателя они могут вызвать подозрение в мистификации. А был ли Ильин? А не слишком ли проста его фамилия? Не сам ли Набоков перевел впрок свои последние романы? Не он ли автор подробнейших комментариев и составитель "словаря иностранных терминов", приложенного к изданию переводов трех еще "русских" — сюжетно — романов? Да ведь вот уже в "Бледном пламени", простившись с Россией живой и попытавшись воскресить ее в виде интернационального, лишенного пола идола, он словно хватает себя за руку: это писал не я! Я лишь комментатор и отчасти переводчик. Страшное, как вдумаешься, признание.

Галина Докса , Стивен Кинг

Фантастика / Проза / Роман, повесть / Повесть / Проза прочее