Читаем В ладонях судьбы...(СИ) полностью

   Теперь вечерами у них было весело - пели с пластинок Утёсов, Козин, Шульженко, Лемешев и Козловский, юморили Миронова с Менакером, и, наверное, потому совсем не слышно было сердитого ворчания бабы Раи.





   В один из воскресных дней дядя Аркадий на удивление соседей и к восторгу ребятишек въехал во двор на лимузине.





   - Прошу вас, мадам и мадамуазель! - галантно открыл он перед бабушкой и Иркой дверцу тёмно-серого Опель-капитана...





   - И в какой помойке ты выдряпал этот старый, грязный драндулет? - спросила бабушка с выражением брезгливости на лице, не решаясь садиться на протёртое до дыр, покрытое масляными пятнами сиденье иностранного автомобиля. - Он ещё помнит, наверное, прадеда моей бабушки!





   - Ну почему же "выдряпал", Рая? - обиделся дядя Аркадий, - я купил его на толчке за вполне приемлемую цену! Шикарное, кстати, авто, мощный мотор. Сейчас ты сама в этом убедишься... Садитесь быстрее, мне таки уже не терпится прокатить вас с ветерком! - Бабушка с Иркой уселись на заднее сиденье, и дядя Аркадий, сев за руль, резво тронул с места.





   - Нет, ну ты таки неисправимый идиёт, Аркаша, я тебя умоляю! - ворчала бабушка, чихая от густой пыли, пробивающейся сквозь дряхлую ткань из сиденья при каждой встряске. - И сколько ж ты отдал за эту калымагу, которая скопила всю пыль сражений на Куликовском поле? Неужели ты ещё не понял, что тебя обдурили, как последнего дурака?! У тебя тут окно хоть открывается, чтоб проветрить?





   - Тебе разве можно когда-нибудь угодить, Рая? - смеялся дядя Аркадий. - Ну, а ты что скажешь, Ирэн, нравится тебе авто? Хочешь, научу баранку крутить, а?





   - Конечно, хочу! - воскликнула Ирка радостно. - Машина - во!!!





   - Ты слышишь, Рая, устами младенца глаголит истина! Ирэн научится водить и будет возить тебя на базар, или в театр.





   - Не морочь мне голову, Аркадий! И зачем мне нужен тот театр, когда ты сам его мне тут через день устраиваешь?!





   В этот момент машина пару раз чихнула и остановилась.





   - Тю! шо такое? - удивился дядя Аркадий, - с утра полный бак бензина залил, а прибор показывает, шо там пусто...





   - Ну вот, пожалуйста, а я что говорила?! - злорадствовала бабушка, - и ты ещё будешь меня уверять, что это барахло - хорошая машина?! Слазь, Ирка, будем искать трамвайную остановку!







   Заварив дырку в бензобаке, дядя Аркадий уехал по делам в город Ковель. Через неделю приехал, но не один...





   - Знакомьтесь, это Катрин, моя жена! - представил он ошарашенным родным пышнотелую блондинку.





   - Хм... Ну что ж, поздравляю, дорогой братец! - проигнорировав протянутую ладошку Катрин, саркастично произнесла бабушка, - ты, как всегда, очень кстати женился. Только, извините, придётся вам в машине медовый месяц проводить, - у меня спальных местов для вас нет!





   - Ну, вот этого не надо, Рая! Ты ведь прекрасно знаешь, шо я коплю деньги на дом. Разве ж мы не уместимся временно как-нибудь на твоей жилплощади?.. Ирэн, если мы тебя пока положим на мою раскладушку, ты ведь не будешь против? - Не буду... - Ириша уныло покачала головой.







   Молодожёны разместились в крошечной, бывшей Иркиной, комнатке. А Ире бабушка устроила спальное место на своём старинном сундуке...



   Оказалось, что Катрин - полька по национальности, и по-русски знает только три слова: хочу, лублу и чалую.





   - Знала я, что ты идиёт, Аркадий, но чтобы до такой степени - не ожидала! - ворчала бабушка. - И когда уже ты научишься не наступать на одни и те же грабли? У тебя что, от жары совсем расплавился мозг, и ты уже не можешь отличить низкопробную вертихвостку от порядочной женщины?! Неужели ты настолько слепой, Аркадий?!! Посмотри на неё - ведь это ж видно невооружённым глазом! ...Я нисколечко не удивлюсь, если она прекрасно поняла мои слова, потому что по-русски знает ничуть не хуже нас с тобой!



   Катрин натянуто улыбалась, растерянно переводя взгляд с одного на другого. "Лублу... чалую..." - на всякий случай произнесла она и чмокнула дядю Аркадия в щёку.





   - Ша, Рая! Не надо оскорблений, ты меня этим очень обижаешь.





   - А я тебе так скажу - ты ещё помянёшь мои слова, когда она оставит тебя без единого гроша в кармане!







   С приходом сентября отпускное время закончилось, и все разошлись по местам своей работы, а у Иры начались занятия в школе. Дома оставалась за хозяйку Катька, как называла её бабушка. Катерина оказалась неплохой стряпухой, и баба Рая, которая терпеть не могла возиться с приготовлением обедов, неожиданно оттаяла к невестке. Дядя Аркадий ходил теперь гордый и довольный молодой своей женою, и, поглядывая с победоносным видом, время от времени спрашивал бабушку: "А? Ну, что теперь скажешь, Рая? Разве плохую я выбрал жену"?! И, к сожалению, ежедневных гостинцев в виде сладостей Ирке доставалось теперь гораздо меньше прежнего...





Перейти на страницу:

Похожие книги

Липяги
Липяги

…В своем новом произведении «Липяги» писатель остался верен деревенской теме. С. Крутилин пишет о родном селе, о людях, которых знает с детства, о тех, кто вырос или состарился у него на глазах.На страницах «Липягов» читатель встретится с чистыми и прекрасными людьми, обаятельными в своем трудовом героизме и душевной щедрости. Это председатели колхоза Чугунов и Лузянин, колхозный бригадир Василий Андреевич — отец рассказчика, кузнец Бирдюк, агроном Алексей Иванович и другие.Книга написана лирично, с тонким юмором, прекрасным народным языком, далеким от всякой речевой стилизации. Подробно, со множеством ярких и точных деталей изображает автор сельский быт, с любовью рисует портреты своих героев, создает поэтические картины крестьянского труда.

Александр Иванович Эртель , Сергей Андреевич Крутилин

Русская классическая проза / Советская классическая проза / Повесть / Рассказ / Проза
Мизери
Мизери

От автора:Несколько лет назад, прочитав в блестящем переводе Сергея Ильина четыре романа Набокова американского периода ("Подлинная жизнь Себастьяна Найта", "Пнин", "Bend sinister" и "Бледное пламя"), я задумалась над одной весьма злободневной проблемой. Возможно ли, даже овладев в совершенстве чужим языком, предпочтя его родному по соображениям личного или (как хочется думать в случае с Набоковым) творческого характера, создать гармоничный и неуязвимый текст, являющийся носителем великой тайны — двух тайн — человеческой речи? Гармоничный и неуязвимый, то есть рассчитанный на потери при возможном переводе его на другой язык и в то же время не допускающий таких потерь. Эдакий "билингв", оборотень, отбрасывающий двойную тень на два материка планеты. Упомянутый мной перевод (повторяю: блестящий), казалось, говорил в пользу такой возможности. Вся густая прозрачная вязкая пленка русской набоковской прозы, так надежно укрывавшая от придирчивых глаз слабые тельца его юношеских романов, была перенесена русским мастером на изделие, существованием которого в будущем его первый создатель не мог не озаботиться, ставя свой рискованный эксперимент. Переводы Ильина столь органичны, что у неосведомленного читателя они могут вызвать подозрение в мистификации. А был ли Ильин? А не слишком ли проста его фамилия? Не сам ли Набоков перевел впрок свои последние романы? Не он ли автор подробнейших комментариев и составитель "словаря иностранных терминов", приложенного к изданию переводов трех еще "русских" — сюжетно — романов? Да ведь вот уже в "Бледном пламени", простившись с Россией живой и попытавшись воскресить ее в виде интернационального, лишенного пола идола, он словно хватает себя за руку: это писал не я! Я лишь комментатор и отчасти переводчик. Страшное, как вдумаешься, признание.

Галина Докса , Стивен Кинг

Фантастика / Проза / Роман, повесть / Повесть / Проза прочее