Читаем В ладонях судьбы...(СИ) полностью

   - Часа через полтора-два вернёшься, поехали! У бабки моей груши поспели - во! Нарвём, с собой увезёшь - угостишь там всех... Айда!



   Посёлок Варваровка находится на другом берегу реки. Мост через речку ещё не построен, поэтому добираться туда приходится на пароме.



   Сад у родственников Ксюши действительно оказался знатным - спелые жёлтые груши клонили ветви к земле, а каждая гроздь винограда весила не меньше килограмма. Но более всего Ирку поразил мак - его спелые круглые головки были размером с детский кулачёк! Из открытых "окошечек" высыпалась полная пригоршня крупных, тёмно-серых семян, настолько вкусных, что оторваться от них было невозможно. Ира и не заметила даже, как её неожиданно сморило сном...





   ... её несло куда-то вверх с неимоверной, всё более и более нарастающей скоростью... несло и одновременно кружило... Ирка пыталась вдохнуть воздух, но его не было... в ужасе хотела закричать, но из горла не прорывалось ни звука... Она мчалась в черноте небес навстречу чему-то очень яркому, до боли режущему глаза, и какой-то противный свист, зародившийся в голове и всё более усиливающийся, создавал впечатление, что она, голова, вот-вот расколется, не выдержав страшной скорости и этого жуткого звука... Иришка попыталась сжать голову руками, но с ужасом почувствовала, что их у неё нет... Нет ни рук... ни ног... ни вообще ничего! Она с трудом закрыла веки, но режущий свет всё равно проникал сквозь них... Мимо проносились какие-то непонятные предметы, огромные каменные глыбы... От одних шёл невыносимый жар, другие наоборот окутывали жутким холодом, и Ирка ощущала, как заливающий глаза горячий пот вдруг сковывался льдом и не давал ей разлепить веки... Нечто невероятно яркое всё нарастало, становилось всё ближе и жарче, и Ирке в ужасе казалось, что она приближается неотвратимо к солнцу и сейчас... вот-вот... вот-вот сгорит... Но неожиданно её с таким же невероятным ускорением понесло вниз, к земле, и белое пятно стало быстро уменьшаться в размерах... Потом снова мчало вверх... снова вниз... Эти жуткие качели были мучительны, изматывали, было страшно и хотелось только одного - скорейшего конца... любого... В очередной раз летя книзу, Ирка вдруг постепенно стала ощущать своё тело, с облегчением почувствовав, что может чуть-чуть пошевелить пальцами... Гул в голове не проходил, просто стал немного слабее, и хоть скорость падения немного уменьшилась, но, в страхе поняв, что через мгновенье она упадёт и разобьётся насмерть о твёрдую землю, Ира застонала...



   "Господи... спаси, сохрани и помилуй рабу божию..." - услышала она чей-то голос, словно издалека... - Во имя Отца и Сына и Святаго Духа"... Голос был незнакомым, тихим, монотонно читающим молитву. Ириша вдруг с облегчением поняла, что она уже никуда не падает, и с трудом разлепила веки...





   - Слава те, Господи... оклемалась. - Над ней склонилось улыбающееся старушечье лицо в глубоких морщинках. Светлые глаза смотрели ласково, а рука сбрызгивая холодной водицей, крестила её и что-то истово шептала...



   - Где я?.. - прошептала Ира, с удивлением осматриваясь. Она лежала на чужой кровати, в незнакомой хате с низенькими потолками и с образами в углу на полочке, окаймлёнными белым, вышитым рушником... с трудом припоминая всё то, что было накануне.





   - Видно сглазил тебя давеча кто-то сильно, дочка... Но, слава Господу нашему, всё позади. Вставай потихоньку, горяченького выпей, полегчает. О, Господи... как же ты нас напугала! Ксюха вон тоже всю ночь не спала - плакала всё...





   Ксенька действительно выглядела испуганной и бледной.





   - Ирк, это всё от мака! Ты его слишком много съела! Я уж думала, что ты вообще не проснёшься никогда - была как мёртвая...



   - Не болтай ерунды! - осадила бабушка Ксюшку, - причём тут мак?! Сглаз это у неё был самый настоящий...



   - А зачем ты его тогда заставила весь выдрать?



   - А давно уж пора было убирать, а то осыпается... Давайте-ка, завтракайте да топайте к причалу - родственники подружки твоей уж извелись, наверное. Может, даже в милицию заявили!





   Только тут Ирка вспомнила про бабушку, про то, что ушла с Ксенькой, даже не предупредив ни о чём девчонок. Представила себе, что сейчас творится, наверное, с ней... и ужаснулась.





   Бабушка, вопреки ожиданию, Ирку бить не стала. Но лучше бы уж побила, чем так молчать и яростно колотить по шилу молотком, пробивая дырки в толстой, временно скреплённой гвоздями будущей книге из разных документов... Она не смотрела на Иришу, отдёргивала плечо, сбрасывая её руку, и время от времени прикладывала платок к глазам...





   - Бабусь... прости меня... я не буду больше... - у Ирки слёзы лились от жалости к бабушке, она никогда не видела её плачущей. Бабушка отбросила молоток и повернулась к ней.



   - Я чуть с ума не сошла за эти сутки, ты себе не можешь представить... - прошептала она. И, помолчав несколько секунд, произнесла уже твёрдым, решительным голосом:



   - В общем так, Ира... У меня к тебе серьёзный разговор. Или ты остаёшься со мной навсегда, или отправляешься обратно в Латвию!



   - Баб... но я ведь и так с тобой...



Перейти на страницу:

Похожие книги

Липяги
Липяги

…В своем новом произведении «Липяги» писатель остался верен деревенской теме. С. Крутилин пишет о родном селе, о людях, которых знает с детства, о тех, кто вырос или состарился у него на глазах.На страницах «Липягов» читатель встретится с чистыми и прекрасными людьми, обаятельными в своем трудовом героизме и душевной щедрости. Это председатели колхоза Чугунов и Лузянин, колхозный бригадир Василий Андреевич — отец рассказчика, кузнец Бирдюк, агроном Алексей Иванович и другие.Книга написана лирично, с тонким юмором, прекрасным народным языком, далеким от всякой речевой стилизации. Подробно, со множеством ярких и точных деталей изображает автор сельский быт, с любовью рисует портреты своих героев, создает поэтические картины крестьянского труда.

Александр Иванович Эртель , Сергей Андреевич Крутилин

Русская классическая проза / Советская классическая проза / Повесть / Рассказ / Проза
Мизери
Мизери

От автора:Несколько лет назад, прочитав в блестящем переводе Сергея Ильина четыре романа Набокова американского периода ("Подлинная жизнь Себастьяна Найта", "Пнин", "Bend sinister" и "Бледное пламя"), я задумалась над одной весьма злободневной проблемой. Возможно ли, даже овладев в совершенстве чужим языком, предпочтя его родному по соображениям личного или (как хочется думать в случае с Набоковым) творческого характера, создать гармоничный и неуязвимый текст, являющийся носителем великой тайны — двух тайн — человеческой речи? Гармоничный и неуязвимый, то есть рассчитанный на потери при возможном переводе его на другой язык и в то же время не допускающий таких потерь. Эдакий "билингв", оборотень, отбрасывающий двойную тень на два материка планеты. Упомянутый мной перевод (повторяю: блестящий), казалось, говорил в пользу такой возможности. Вся густая прозрачная вязкая пленка русской набоковской прозы, так надежно укрывавшая от придирчивых глаз слабые тельца его юношеских романов, была перенесена русским мастером на изделие, существованием которого в будущем его первый создатель не мог не озаботиться, ставя свой рискованный эксперимент. Переводы Ильина столь органичны, что у неосведомленного читателя они могут вызвать подозрение в мистификации. А был ли Ильин? А не слишком ли проста его фамилия? Не сам ли Набоков перевел впрок свои последние романы? Не он ли автор подробнейших комментариев и составитель "словаря иностранных терминов", приложенного к изданию переводов трех еще "русских" — сюжетно — романов? Да ведь вот уже в "Бледном пламени", простившись с Россией живой и попытавшись воскресить ее в виде интернационального, лишенного пола идола, он словно хватает себя за руку: это писал не я! Я лишь комментатор и отчасти переводчик. Страшное, как вдумаешься, признание.

Галина Докса , Стивен Кинг

Фантастика / Проза / Роман, повесть / Повесть / Проза прочее