Прижатая к пульту управления, Лили не посмела с ней спорить.
— Может быть. Если хотите, я могу поискать запасную…
Тут Лили резко замолчала. Она понимала, что это, вероятно, ее воображение, но могла поклясться, что заметила чью-то фигуру на борту яхты, пришвартованной возле «Санта-Лючии».
Тень пошевелилась, а потом скрылась за рубкой. Очертаниями она напомнила Рафа, что говорило лишь о том, каких глубин отчаяния она достигла.
— Поискать запасную что?
Салли ждала от нее ответа, и Лили постаралась вспомнить, о чем именно шла речь.
— Запасную канистру б-бензина, — закончила она, заикаясь и призывая себя не смотреть на соседнее судно. — Может быть, внизу.
— Ага, конечно. — Салли заломила руку Лили выше, пока той не пришлось прикусить язык, чтобы не вскрикнуть от боли. — Ты что, правда думаешь, будто я отпущу тебя? — Она выругалась. — Как же мне вывести отсюда эту развалюху? Черт, должна же она работать!
На несколько секунд она отвлеклась на решение проблемы двигателей, и Лили попыталась высвободить руку, но Салли не отпустила, и боль стала просто невыносимой.
— Ты зря теряешь время, — презрительно сообщила она. — Забудь об этом, девочка. Ты никуда не пойдешь, пока не явится Раф.
Она еще раз нажала на кнопку зажигания, и Лили воспользовалась этим, чтобы бросить очередной взгляд на соседнюю яхту.
Со смесью облегчения и ужаса она увидела Рафа, затаившегося между верхней частью каютного отделения и бортиком. Лили не ошиблась. Он был всего в нескольких ярдах от них.
Раф тоже ее заметил и приложил палец к губам, предупреждая, чтобы она не подавала виду.
— Может, дело в ключе? — быстро предположила Лили, пытаясь отвлечь Салли.
Та презрительно посмотрела на нее и воскликнула:
— Не будь дурой! Если бы дело было в ключе, двигатели бы даже не крутились. — Она пнула низ пульта управления, выходя из себя. — Черт, она должна завестись!
Салли попробовала еще раз, но вновь безуспешно, и вдруг в порыве ярости изо всех сил врезала кулаком по пульту, отчего яхта закачалась на волнах.
От качки на пол с пульта упала отвертка. Видимо, кто-то из механиков пользовался ею, проверяя двигатели. Если бы Лили удалось ее поднять…
Она затаила дыхание. Салли, кажется, ничего не заметила — она была слишком поглощена бесконечными нажатиями на кнопку зажигания. Лили уже не понимала, чего она пытается добиться — было очевидно, что двигатели не заведутся.
Лили стиснула зубы. Если бы у нее получилось освободиться, она могла бы использовать отвертку, чтобы защитить себя. И Рафа. Вряд ли он принес с собой какое-нибудь оружие.
Она понятия не имела, где в эту секунду находится Раф, и не осмеливалась посмотреть на другую яхту, чтобы не привлечь внимания. Кто знает, как отреагирует Салли, если поймет, что ее бывший муж рядом.
Рука Лили уже пульсировала от боли, но сейчас это беспокоило ее меньше всего. Ей нужно было как-то избавиться от Салли. Нужно было сделать что-нибудь, чтобы спасти себя, прежде чем Раф придет ей на помощь.
Внезапно послышался звук, похожий на грохот приближающегося поезда. Палуба под их ногами резко качнулась, и Салли была вынуждена отпустить Лили, чтобы не упасть самой. Несмотря на жуткую боль в руке, она бросилась за отверткой, которая покатилась и едва не упала в воду, но потеряла равновесие. Тут раздался оглушительный грохот, и ее подбросило в воздух.
Лили упала, ударившись пострадавшей рукой о палубу. Превозмогая боль, она перекатилась к борту в стремлении оказаться подальше от своей мучительницы, но тут что-то твердое ударило ее по затылку.
Больше она ничего не помнила…
Глава 16
Когда Лили проснулась, над ней склонился мужчина в белом халате, светя фонариком ей в глаз. Свет был слепяще-белым, как и помещение, в котором они находились. Весь мир вокруг стал белым. Лили издала недовольный стон.
Мужчина в халате улыбнулся. Неожиданно у его плеча появился Раф, который едва ли не оттолкнул его, чтобы оказаться поближе к ней.
— Дорогая, — произнес он, поднимая ее безвольную ладонь с одеяла, и Лили почти услышала, как дрожит его голос. Раф поднес ее пальцы к своим губам и посмотрел на нее с явным облегчением. — Дорогая, мы так за тебя волновались.
— Мистер Оливейра, — заговорил врач, — я понимаю ваше беспокойство, но мне нужно осмотреть мисс Филдинг.
Раф с явной неохотой выпустил ее руку и отошел от кровати. В ту же секунду на его место заступил ее отец, на лице которого застыло то же напряженное выражение, что и у Рафа.
Лили попыталась ему улыбнуться, показывая, что не стоит волноваться, но тут доктор, осматривая ее голову, дотронулся до чувствительного места у нее на затылке, и она вскрикнула от боли.
— Здесь больно, да? Неудивительно. Вы сильно ударились головой.
— Раф… Я… — начала Лили, умоляюще глядя на него, и он вновь немедленно приблизился и сказал:
— Отдыхай, дорогая. Пусть доктор тебя осмотрит. Мы поговорим, я обещаю, когда ты будешь чувствовать себя лучше.
— Но, Раф… твоя жена…
— Лили… — Раф беспомощно посмотрел на врача, и тот кивнул и махнул рукой. — Лили, Сара очень сильно пострадала. Я тебе расскажу позже.