Лили уставилась на него и обеспокоенно спросила:
— Что случилось? Ты тоже пострадал?
— Давайте потом, — вмешался врач. — Вам очень повезло, Лили. Вы могли погибнуть.
Лили посмотрела на него, чувствуя внезапную слабость. В висках стучала кровь.
— Вы отделались легким сотрясением мозга, — сообщил доктор и выпрямился, обращаясь теперь к Рафу и ее отцу. — Несколько дней на отдых и восстановление сил, и она будет как новенькая.
— Слава богу! — впервые подал голос отец, который подошел к кровати и смотрел на нее тревожным взглядом. — Когда мистер Оливейра рассказал мне, что случилось, я был потрясен. Если бы ты погибла, что бы я тогда стал делать?
Лили выдавила из себя слабую улыбку. Как это похоже на отца — думать в первую очередь о себе.
— Ну, я все еще здесь, — слабым голосом ответила она, позволяя ему взять себя за руку. — И я в порядке, правда. Только голова болит.
— Мы дадим вам обезболивающее, — пообещал врач.
Преподобный Филдинг отступил назад и строго произнес:
— Пообещайте, что моя дочь получит все самое лучшее, что есть в этой больнице, доктор Мартинес. Она мне очень дорога. Сколько бы это ни стоило. Деньги мы где-нибудь найдем.
Лили издала тяжкий вздох:
— Папа…
— О, но мисс Филдинг не обязательно лежать в больнице, — тут же возразил доктор Мартинес. — Конечно, мы оставим ее на ночь, чтобы убедиться, что с ней все в порядке. Но завтра она сможет вернуться домой. Ей нужно будет отдыхать, и я бы порекомендовал легкую диету на следующие несколько дней. Время — самый лучший лекарь. Она должна полностью оправиться. — Он улыбнулся обоим мужчинам, а потом вновь обратился к отцу Лили. — Мистер Филдинг, мой опыт подсказывает, что пациенты быстрее поправляются у себя дома.
— Преподобный Филдинг, — исправил его отец в своей обычной манере. — Но я вовсе не уверен, что отправлять Лили домой — такая уж хорошая идея. Я занятой человек, Мартинес. Кто будет за ней присматривать? Я очень люблю свою дочь, но в уходе за больными я не специалист.
— Папа… — начала было Лили, но Раф перебил ее.
— Не волнуйтесь, ваше преподобие, — произнес он. Его взгляд потемнел, задержавшись на бледном лице Лили. — С вашего позволения, на то время, пока Лили не оправится, я заберу ее в Оркид-Поинт. Найму сиделку. Будьте уверены, она получит все необходимое.
Уильям Филдинг был явно шокирован этим заявлением, и Лили ожидала, что он его не примет и скажет, что они с Диди как-нибудь справятся.
Но ничего такого отец не сказал, а только поблагодарил Рафа за предложение.
— Возможно, это будет лучше всего, — произнес он с явным облегчением. — Уверен, Лили ценит вашу доброту так же, как и я.
— Папа! — Лили с недоверием уставилась на отца.
— Ну-ну, Лили… — начал отец свойственным ему порой снисходительным тоном.
Она попыталась приподняться, опираясь на подушку.
— Папа, ты не можешь… — удалось ей произнести, прежде чем боль в голове заставила ее замолчать. Со стоном она откинулась на подушку.
Раф, не слушая ничьих возражений, наклонился и провел пальцами по ее щеке.
— Пожалуйста, — с чувством произнес он, — позволь мне позаботиться о тебе, дорогая. Мне нужно, чтобы ты мне это позволила. Прошу тебя, Лили. Я измучен. Последние несколько дней были худшими в моей жизни!
Лили сглотнула. Когда она расслабилась, боль снова отступила, и она тихо возразила:
— В этом нет необходимости.
Но Раф лишь склонился ближе и прикоснулся губами к ее щеке.
— Есть необходимость, — глубоким голосом сказал он. — С того момента, когда мне рассказали о твоем звонке, я прошел все круги ада. И сейчас я не готов выпускать тебя из виду ни на минуту.
Только через два дни Лили узнала о том, что произошло на «Санта-Лючии» после того, как она потеряла сознание.
На следующий день с благословения Уильяма Филдинга Раф договорился о том, чтобы машина скорой помощи отвезла Лили из городской больницы в его дом на Оркид-Поинт.
Уже там под надзором сиделки, которая прибыла вместе с ней, Лили разместили в гостевой комнате на втором этаже. Короткое путешествие из больницы утомило ее. Сиделка закрыла шторы, Лили сомкнула веки и сразу же уснула и проснулась лишь на следующее утро.
Лили открыла глаза. Лучи солнца начертили узор на потолке у нее над головой. Сначала она решила, что находится в комнате одна, но потом увидела Рафа, сидящего в кресле-качалке возле окна, запрокинув голову. Он, похоже, спал.
Интересно, давно он здесь? По крайней мере, не пять минут, судя по щетине на его подбородке. Лили поерзала на подушках, опасаясь, что голову опять пронзит слепящая боль. Но сегодня она чувствовала себя намного лучше — движение вызвало лишь легкий дискомфорт.
Раф проснулся, услышав скрип пружин ее матраса, поднялся и нетвердой походкой подошел к кровати.
— Ты не спишь, — хриплым голосом сказал он, ища что-то взглядом в ее лице. — Ты так долго спала.
— Правда? — удивилась Лили. — Я, видимо, очень устала.
— Устала, верно. — Раф потер глаза ладонями, а потом сонно уставился на свои часы и присвистнул. — Ты проспала шестнадцать часов! Как ты себя чувствуешь?