Читаем В начале – муравей. Поэты Литвы в переводах Георгия Ефремова полностью

Пусть лагуна милей, голубей и белейоптимизма – тут кладбище кораблей,их останки – подобны осколкам сердец:так инфарктом разорван храбрец и гордец;словно в крепком спирту или в глыбине льдадинозавров-суда сохранила воданавсегда, – а отважные кораблитак свободно к невидимой гибели шли:белый парус верлибра трепали ветра,а земля отступала – ясна и тверда,и аорты рвались, – но радист и матросотвергали диагноз под именем SOS;вольным воля, а страх – как докучливый страж.Это блажь, если жизнь превращается в пляж;в море нежится некто, изыскан как торт, —глубь укрыла обрывки снастей и аорт…Пусть лагуна смелей парадокса, светлейренессанса, – тут кладбище кораблей.

Бактерии осени

Назначив Музе randez-vouz,я лёг под клёнами в траву.А той порой – там целый ройбактерий осени сырой.Я Музу жду – уже готовбукет бесхитростных цветов.О, Муза, в час, когда придёшь —меня уже прохватит дрожь.Как сизый ворон, как изгойя буду заражён тоской.Везде – под кожей, под корой —бациллы осени сырой…

Паулюс Ширвис

1920–1979

«Не смотри…»

Не смотри,не светигрустью влажнойв глаза.Так случилось —не суди,грустно какие сказать.Тыменя обними,и пьяней,и полней,и кувшиннаклони —чашу нашуналей.Пусть не ты,всё равно —что гадать:нечет-чёт?Чашу часаиспей,а не тоутечёт…Утечёт?УтеклаТа минутаСедаКак и ты,Как и я —Навсегда,Навсегда.А у самойВодыГубДрожащая нить:Как и я,Как и ты —Чашу часаИспить.

Осколки

Налетают ветра,Задувают звезду…До зари, до утраПляшет свадьба в саду.Ты сидишь у стола.Ночь бела и хмельна.Но полна и целаЧья-то чаша одна.Только всем невдомёк, —Кто, невидим никем,Одинок, одинок,И печален, и нем?..Ночь хмельна и бела…Он пришёл, нелюдим,И любви, и теплаПожелать молодым.– Уж таков мой удел…Что текло – утекло…Кто-то рюмку задел —Захрустело стекло.Реют вишни в цвету.Налетают ветра,Задувают звезду…Расставаться пора.Сдуты ветром однимДни мои и твои.Соберем, сохранимХоть осколки любви.Самый маленький – твой.А мои – нелегки.Ранят болью живойЛедяные клинки…

Витаутас Мачернис

1921–1944

«Человек! Так медлительно утро…»

Человек! Так медлительно утро,Кратки сумерки бытия.Нарождение – долго и трудно,И стремительна гибель твоя.

«Маленький народ с великим словарём!..»

Маленький народ с великим словарём!Как тебе соседи ближние помогутНеман одолеть: все видят лишь ярём,А сокровища твои понять не могут?..

Альфонсас Малдонис

1929

«Ты все моленья утолил…»

Перейти на страницу:

Похожие книги