Читаем В нежном мареве полностью

О Ссыне, щто там пьорнуло в Гъруди?

А это, Ёпче, Сёрце Кровъю облевалось.

* * *

В наше врёмя многыя хуюношы

Уссано и пиздьменно блядеют

Иносранныими ебздыками.

Ети бзднанья ссуть один из йих

Неотъеблемыих отъебутов.

* * *

Царь земной юдоли — очень хитрая Свинья,

Ток пускает блядьский чорной кровью через я.

* * *

Положи мне на крыла изъязвлённые

Лавр колючий из садов белокаменных,

Что склонились над рекою стреноженной

И из ран её всё пьют — не насытятся,

Середь пустыни одень москворецкия

Меня в саван ты шиповый без жалости,

Всеми язвами принять заповедано

От когтистыих листов мне лобзание.

Ты добудь их красным утром погибельным,

Мимо стражи прянь кремлёвскою векшею

И тернового нарви ты мне листвия

С восьмиперстыих ветвей Азраиловых.

Не смотри, что отдан я на склевание

Неотгонной Дребезде со Куропию -

Так и нужно, чтобы медные коршуны

Над Бояновой ругалися перстию.

О, я ведал сыспокон, что на праздичном

В стольной вотчине распнут меня ясене,

Да только Бог мне не сказал, что потребуют

От мещерския желны — злата мёртвого.

Ты не плачь, когда о пристань гееннскую

Я хохочущей ударюся сельдию,

Ты на очи положи мне отцветшие

Малый листик из Евангелья гусьего.

КАК ЭТИ

1.

Кофе остыло. Больше уж не нажать

указательным кнопку — много ж, видать, та лунка

обломала ногтей! Лучше, смотря назад,

смахивать пепел (в профиль — на Нибелунга

с настоящей базукой, чьего кольца

не найти в ноздре, в мокром тазу — тем паче).

Так саднит, траузерам кость предпочтя, культя,

что Геракл хитон свой — перьям апачей,

так седеют от грыжи — видать, теперь

дуля в цене, либо — поклеп колосьев

на скурвившийся дол, коему друг степей

тоже всыпал стопою. Я, словно тот Иосиф,

пью в пещере в обществе граций, нимф, ангелиц, богинь,

бьющих в баклуши, в колокола небесна -

в просторечьи — града. В их звонком "дзынь"

лавреату мнится лебяжья песня

мандарина. Чем дольки делить на сто,

раскрути лучше глобус, как Индра, будь он пидор — Наля.

Так добиваются славы. А что?


А что,

если это — проза, да и дурная?


2.

Горгоны гвельф, не пряча в гроте гурт,

я молвлю: морс — мерзее маргарина.

Вепрям — вопрос: где был я в Горний Год,

когда моргали в морге маргиналы?


А в коме с кем я? Наг, девятинюх,

не русский, но раскос, не лгут дагуры.

На что мне, Штурман, двадцать дево-ног?

Я сам драгун, не трогаю другое.


Размер маразма, гроба габарит

мне перемножат жмоты на таможне.

— Не спи, не спи, художник, — говорят, -

не предавай сосну! И я о том же.


3.

а)

Бабушка меня спросила:

Свет мой Оленька, давно я мучусь,

Как исправней, поведай мне, светик,

Говорить — «хотишь» или "хочешь"?

Я ведь в МГУ-от не училась.


Ей с поклоном я отвечала:


— Человек — что старая телега,

Никогда её не исправишь,

Одно колесо у ней приладишь,

Глядь — другое отвалилось.

Вон Аверинцев — страшное дело:

Глубок, как чертово болото,

Высок, как кудыкины горы,

А все равно картавит.

Так что говори, как пожелаешь,

Как хотишь, родная, как хочешь.


б)

Когда я свечкою дрочу,

Я не помню ни о чем.

Но все ж я знаю, что по чем,

И я сказать тебе хочу:

Бессмертен тот, кто жжет свечу,

А тот, кто дружен с палачом,

Подобен кирпичу.

* * *

Моя юродивая лира

Звенит в терновом Серце мира.


Это Серце — пылающий храм,

Я в него не пущу гегемона земли — агасфера-мздоимца,

От этого Серца струится

Господня Кровь по жалобным струнам.


А сегодня Оно разорвётся,

И красная со звёзд посыплется извёстка,


Но не будет ни Трубы, ни грома

Горних войн -

Только чорных струн опустошённых

Загрудинный звон.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия