Читаем В нежном мареве полностью

Первопечатники без краёв,

Правозащитники без хуёв.


3.

Я пойду в разведку

И возьму пипэдку

С собой.

Капну один разик

В Мой бордовый Глазик

Слепой.


4.

Матрешёчка упала со стола.

А ведь какая стойкая была!


5.

ИЗ БЁРНСА


Идя за моим гробом,

Не кройте меня Ёбом —

Ведь это всё же грех!

А то ведь из могилы

Я Ёбом большей силы

Покрыть могу вас всех.


6.

одному там

Нам с тобою б догадаться

И просто на Хуй не рождаться.


7.

Подарил копейку

Мне Бог.

Сел я на скамейку

И здох.


8.

— В начале было Слово…

— Да, помню, было клёво!


9.

ты щяс тут откроешь там это

и вынешь одтуда что надо

ах если б и мне бы как ты бы


10.

Oi, dernite, bratishki,

dernite

Menya vy za moyo modernity!


11.

Мы перед Вами

Шапку сымем -

Ведь мы без имя,

А Вы с имем!


12.

В стране, где Сороть голубая,

Сижу я, в Жопе колупая,

И думаю, что мне велик

Огромный огненный мой Лик.


13.

У меня на кацавейке золотыя змейки,

А ты такой простой простой простой как три копейки.


14.

Надоело

Не надо — не ело

Над О, Е — ЛО

Под О, Е — тоже

Подаёт уже

Уже подаёт надежды

Жэ подоят единожды


15.

Немота досталась мне в удел,

Чтоб я больше Ротом не пизьдел.

* * *

Будя уснувший Мир предгыбельной кантатой,

Я в чорный Ад качусь на звонькых колесах,

А ты сидишь в нейлоновых трусах,

Эдэмским кипятком нечяянно обдатый.

ПОЭТИЧЕСКИЙ ВЕЧЕР

Стихотворение в прозе (подражание Тургеневу)

Хочу сказать вам, братья мои, что я не имею

никакого отношения к этому поэтическому вечеру.

Я встретил бы поэтическое утро, но его в

ближайшее время не предвидится; так что

приходится одному гореть слабым лучиком.

Но это я, конечно, шучу.

* * *

1.

мальчику Ж.


Твое угрозлое мурло

Из стенки выперло,

Меня ебло.

Но духа выспреннее острие

Вонзил я сразу же

В мурло твое.


2.

мальчику Ё.


Ты несмысленная блядь,

Абсолютный круглый нуль.

Что ты можешь мне сказать?

Максимум — буль-буль, буль-буль.


3.

мальчику Ц.


С тобой рожденьем мы не одинаки:

Я из Адамовой Груди, а ты из Сраки.


ПРЕДЛОЖЕНИЯ ЛЮДЯМ, КАК ПОВЫСИТЬ

КОМФОРТОБЕЛЬНОСТЬ ОКРУЖАЮЩЕГО МИРА,

ЧТОБЫ ЛУЧЬЩЕ ЖЕЛОСЯ


1.

Я понял — нам не нужно звезд,

Сих тусклых луидоров:

Их, как увявших Поммидоров,

Никто не сьест.


2.

Чтоб у тёплых Подпетрёнок

Был и вкус, и статус свой,

Отшимпилуйте пропёнок

Через сондач хрящевой.

* * *

Пьян я горнею тоской,

Выщнею печалью то бишь.

Я насрал на род люцкой,

Состоящий из уёбищ.


О, придите на поклон,

Кто ещо чуть-чуть остался!

Будем пить одеколон

За меня, святого старца.

* * *

Я Пезду Свою глубоко сокрыл,

От людишек она Мъною спрятана.

В неизрывный сьвьятой превротилася клад она,

Как в Селезёнке Мефодия тайный Кирiлл.

* * *

ДЛЯ КНИГИ "ОБЩЕЕ РУКОВОДСТВО ДЛЯ

ПОЛИТКОРРЕКТНЫХ ГРАЖДАН СВОБОДНОГО МИРА"

("A GENERAL GUIDE FOR POLITICALLY

CORRECT CITIZENS OF THE FREE WORLD")


A man's coition with an animal

Is possible (and isn't a perversion).

But if you, for example, fuck a cat,

It ought to be performed with caution.[3]

* * *

Я выжал аорту

В реторту -

Для торту,

Для натюрморту

Особого сорту.

Был я за это принят в Когорту

И избежал свово роду аборту.

А что я из дольняго изгнан курорту -

Так ну его к Чорту!

Ну его к Чорту!

* * *

В нежном мареве рубиновом,

Светлой окрылён тоской,

Мотя Бродский мастурбировал

На углу Тверской-Ямской.


Мимо шли гиппопотамусы,

Гимн играя на струнах,

И кривые Нострадамусы

В древнегреческих штанах.


Ой ты, счастье колыбельное!

Отчего же так темны

Эти флаги корабельные

Усыплённыя страны?

* * *

Огонь меня сьнедал,

Перун меня чьморил,

И солнце зимнее

ебалося со мною,

И синие глаза

земле я засорил

Тысячелистою Хуйнёю.

Воды клевещущей

Мальчышеский изгиб!

Она течёт, круглоголоса,

К тому, с кем правота

Пизьдела из-под глыб

И солнце зимнее еблося.

* * *

О, этот дикий, грозный сад,

Где преисполненные силы

Порфироносные Мудилы

Меж клёнов блядских верещат!


Здесь пестовал меня пророк

Дремучей пропиздью лучистой,

Когда Хуйне тысячелистой

Давал я руку чрез порог.

* * *

Президент Елдышкин кызел,

Это ясно всем.

На гашиш он цены снизил -

Было восемь, стало семь.

Но зато теперь на улице

Запрещается свистеть

Всем, и даже птице курице,

Вообще Пиздец.

Нет от его новаций толку -

По сути, сделал вот он что:

От горя он народного

Одну отрезал дольку,

Но тут же приклеил,

Ебёноть, новых сто.

* * *

Вытер руки ты об я,

Потому что ты свинья.

Заебли меня скоты -

Вытру ноги я об ты.

Поднасрали вы на мы,

Вы — вандалы, дети тьмы.

Чтобы стали вы мертвы,

Поднасрём и мы на вы.

* * *

— Нет Хуя у тебя, — сказал один другому.

А тот смолчал и стал того ебать.

И все кругом сказали: — Вот ведь, Блядь,

Поди такому возрази крутому.


Но, граждане, сей довод не сильней,

чем ссылка на сам факт наличья тела:

Цветаева ведь Хуя не имела,

А всё ж ебала Софью Голлидей.

* * *

В невской Шпырднице ребрится

Адамантовый гранат,

На приколе серебрится

С лёхкой припездью сенат.


Объебошены бордюры

Круглоярою пилой,

А во рту у дяди Юры

Хуй трепещущий гнiлой.


Как люблю я в дни такие -

Ёб, Чадаев, твою мать —

О блаженной Евдокии

Песни тихие слагать.

* * *

Что вчера происходило с я?

О, вы будете смеяться —

Абсолютно ни Хуя!

На плече моём холодном

Золотой не вырос гриб,

Никаких в дремучий полдень

Не слыхал я певчих рыб.

Лишь со свистом растворился

В животе моём ларец,

И бесклювый прямо в сердце

Выебал меня скворец.

* * *

Белые цветы,

Синяя кровать…

— О, пошёл бы ты

На Хуй, так сказать!

— На Хуй? Почему?

Чем я виноват?

— Чувству моему

Перейти на страницу:

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия