Читаем В нежном мареве полностью

И я подумал: верно, это

Есть казнь за всё, что мной пропето,

И, значит, ктой-то стрёмный где-то

Сидит и кычет "Здохни, тать!"

Но что же там над миром вздето

И в некий как бы свет одето?

Должно быть, это благодать.

* * *

Вы меня убили,

Только сгоряча

Хуй прибить забыли

К правого плеча.


Как же так, ребятки?

Что же это вы?

Теперь хотя бы пятки

Пришейте к головы.

* * *

В который раз, открыв глаза слепые,

Я чорной радуги вижу крестец,

Её из гноя демоны слепили -

Людских и божиих венец естеств.


Задохнулись Одиновы лани

И спицы выпали из колеса,

Но я пою и бью крылами,

Вниз по радуге гнойной скользя.


А ты будь ласточкой рабочей -

Только не так, как мне пришлось.

С вороном шлю тебе я очи,

Чтоб ты зачал от моих слёз.

* * *

В лесу Лиса Алиса

Ебёт глиста-англиста,

Не отличая Неба

От тёмнаго Эреба.

…………………….

Мораль: слепыя совы

Всё разделить готовы,

Но Мы-то с Вами знаем,

Что Ад бывает Раем.

* * *

1.

Преодолев природный страх,

Я выяснил совместно с Димой:

На эолийских высотах

Порхает Хуй неуследимый.


Он чорен, а порою бел,

Когда ж становится он красен,

Земного тщания предел

Нам с Димой запредельно ясен.


2.

Когда Дима играл мне на лире,

Был инсайт у меня,

Что всё в мире — хуйня,

Не хуйня только то что не в мире.

СОВРЕМЕННОМУ БУРЖУАЗНО ОРИЕНТИРОВАННОМУ ЛИТЕРАТОРУ

Ты поди, бля, посмотри, бля -

Схожа телом с буквой j,

На развалинах Путивля

Пцица белая поёт.


О, не столь же ль говнотворно

Уебошество твое,

Сколь перо мое проворно,

Сколь крыло легко ее?

* * *

Когда я лягу в мой детский гробик,

Мне Мудрость постучится в Лобик.

О, я ей сразу отворю!

Она войдёт и скажет: хрю

* * *

Душа поднялася с колен,

Раскован сонцем зимний плен,

Задули вешние пассаты.

Не хочешь ли, мой друг, поссати

На флорентийский гобелен?

* * *

У меня сакральные глазки,

Все вокруг урла, а я светочь

Почему ж я не знаю ласки?

Почему же одет я в ветошь?

Надо одеть меня в ризу,

Плащяницу, рясу и тогу,

Запечятать сьверху и сьнизу

И отправить в посылке Богу

* * *

Я люблю тебя,

Родина моя!

Чорный дым ебя,

Кротко щасьлив я.

Ты даёшь мне в Нос,

Ты даёшь мне в Глаз.

У меня Понос,

У меня экстаз.

Выпусти, о Русь,

Из меня Кишьки,

Звонко обосрусь,

Напишу стишки.

Их прочтут Хуём

Деды под землёй,

Скажут: — Сколько ж в ём

Силы, Бог ты мой!

И возьмут меня

В царствие свое

На четыре дня

За 500 у.е.

Выйду я вовне,

Сняв с себя очьки,

Поползут по мне

Райские жучки.

Я увижу свет,

Свет увижу, блядь!

И осьмнадцать лет

Станет мне опять.

* * *

Котик, пожалуйста, промяукай,

Что я являюся ёбаной Сукой.

Я давно это жаждаю услыхать.

Что ж он молчит? О, ёб твою мать!

* * *

О, выньми Глазки из меня

И новые, новые вставь,

И тогда я увижу, что вокруг не хуйня,

А сладимая звонная явь.


Я увижу, что чорный мой Пламень погас,

Вспыхнет сонце любви,

И тогда Ты в меня заложи Твой Фугас

И взорви, и взорви.

* * *

Человек есть мордоврат,

Недостойный Тайных Врат.

* * *

Я пел, а вы там ржали и мычали,

А то наоборот молчали,

Не замечали,

Как Высшие лицом к лицу встречали

Пылающую вещую Печать,

Вы ели мерзостные профитроли,

Хуйню пороли,

Не отвечали,

Когда вам голоса звучали

(Пыталися звучать!),

Вы разумом желали всё обзреть.

За это всё в Геенне вам гореть.

* * *

На скольской лестнице времян

Я появляюся, румян,

И песнью на Хуй выметаю всех.

В ответ же мне —

Сребристый Божий смех.

РЕДКУШКИ

1.

Я в Италию поеду

Да поагитирую:

Становись-ка, Чипполино,

Чикати-

ло-

ю!


2.

Я адскую попил росу,

Поел пшено с пшеницею,

Свободу Ф.Р. Минлосу,

Работу Солженицыну!


3.

Нам с тобой одна забота

На века, на века -

Ты родишь мне идиота,

А я тебе мудака.

* * *

Сквозь жолтое стекло затопленного Нуса

Мне голос громовой велит: Смотри сюда!

Но я опять закроюсь, отвернуся,

Ужасное лице скрывая от Суда.

* * *

Белым Шомполом ебёт меня Господь,

Но от этого мне польза будет хоть.

ГАРЧЫШНИКИ

маме


Мамка мне Гарчышники паставила,

Акцябровую вдахнула хмурасць,

Выпила за Родзину, за Сталина,

Агурцом салёным паперхнулась.


Мамка пьёт, как папка пил, бывалача,

С Лёхаю касым и с дзедай Вовай -

В Тубзалет схадзила, праблевалася,

А патом па новай, блядзь, па новай.


Мне же Спину жгут газетки хуевы,

Внутрэнее чуйствую сгаранье.

Гадам буду — мне падобнай уеби

Ащущаць не прывадзилась ране.


Цела всё раздулась, как у маманта,

На Щеках смярцельная рубиннасць…

Мамка! мамка! я же сдохну, маменька!

Ни Хуя не слышыт — атрубилась.


Вот как алкагольные напитачки

Да трагедыи парой даводзят.

В тры нуль нуль аткинул я капытачки,

Вся радня сбяжалась, мамка воет.


В гробе я ляжу, с пячалью думая:

Помер, мамка, помер твой рабёнак!

Видзишь, мамка, таки врэзал Дуба я

Ат Гарчышникав тваих ябёных.

* * *

Несмысленное псьё

Обсрёт конечно всё,

Но я уйду туда,

Где нету их следа,

Где вечности венец

Звенит, как бубенец.

* * *

Ой, что было! Меня в полночь

Ёбнул шваброй полотёр.

Хуй теперь, — он молвил, — вспомнишь,

Что мечталося вечор.

* * *

Утъром проснися,

Умойся Говъном,

В Жопу засунь

Золотой Метроном,

Вскользь улыбнися,

Заре поклонися,

Череп разбей

О Потайный Амвон,

Навзничь прострися,

Звонко просрися,

С Миром простися

И выбежы Вонъ.

* * *

1.

ПОДРАЖАНИЕ АЛЕКСАНДРУ АНАШЕВИЧУ


Я настаиваю на публикации моих гениальных речёвок

Об общем метафизическом Хуе ста сорока четырёх

всенародно избранных Емельянов Пугачёвых.

Если вы не опубликуете этот материал в ближайший месяц,

Перейти на страницу:

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия