Однако, признаться, компромисс по-прежнему не исключен. И разве Миранда уже не решила, что может и впрямь оставить фирму «Гаррет и Темпест»? Хотя бы только для того, чтобы доказать виконту, что оставила прошлое позади и готова идти вперед. А лорд Стилуэлл — тот человек, с которым она хочет провести остаток дней.
Да, леди Гаррет готова к компромиссу. Вот только хочет ли он пойти на него?
Глава 23
— Что, по-твоему, ты творишь, мой дорогой мальчик? — спросила леди Фейрборо, едва нога Уинфилда ступила в гостиную их дома в Мейфэре.
— И как вы намерены поступить с моей дочерью?
Рядом с его матерью стояла леди Уотерстоун.
Взгляд виконта перемещался с одной разгневанной леди на другую. Поскольку Прескотт был за городом, в лондонском доме Эллиотов его заменял помощник дворецкого. Прекрасно исполняющий свои обязанности, молодой человек тем не менее не понимал, как можно сообщить виконту, что в гостиной его дожидаются две дамы, не предупредив, кто они такие. Тем более что эти женщины явились туда с определенной целью.
— Добрый день, матушка, — осторожно поздоровался лорд Стилуэлл. — Леди Уотерстоун.
Леди Маргарет критично оглядела сына.
— Ты ужасно выглядишь, — заявила она.
— Не сказать бы, что я этого не знал, но спасибо, что заметили. — Уин кивнул. — А отец с вами? — Ему явно был нужен союзник.
— Мы разделились несколько часов назад. Кажется, он что-то говорил о своем клубе, — раздраженно произнесла графиня. — У нас с ним разное отношение к тому, что мы должны делать в Лондоне.
— А с какой целью вы приехали? — поинтересовался виконт.
— Я приехала для того, чтобы возобновить знакомство с моей старой доброй подругой леди Уотерстоун.
— Действительно, слишком много времени прошло с тех пор, как мы виделись в последний раз, — добавила вторая дама.
Несколько мгновений лорд Стилуэлл приходил в себя после этой новости.
— Что ж, в таком случае я надеюсь, что вы отлично проведете время. — Уин двинулся к двери. — У меня есть неотложные дела, так что с вашего позволения…
— Об этом и речи быть не может.
Графиня быстрым шагом пересекла комнату и загородила дверь. Виконту и в голову не приходило, что она может быть столь проворной. Для того чтобы сбежать отсюда, ему придется в прямом смысле оттолкнуть ее. Соблазнительная, но, пожалуй, не слишком хорошая мысль.
— Никуда ты не пойдешь!
— Единственное дело, которое сейчас может требовать вашего внимания, — это вопрос о Миранде. — Леди Уотерстоун сурово посмотрела на него. — Как вы намерены с нею поступить?
Лорд Стилуэлл переводил изумленный взгляд с одной дамы на другую.
— Я собирался жениться на ней, но совершенно понятно, что наши желания не совпадают, — ответил Уин.
Леди переглянулись.
— Насколько я поняла, — начала мать Миранды, — проблема состоит не столько в женитьбе, сколько в помолвке.
— Да, отчасти это так. — Виконт прищурился. — Что вам известно? — поинтересовался он.
— Нам известно, что она отказалась обручиться с тобой, — ответила леди Фейрборо, — однако она не сказала, что не хочет стать твоей супругой.
— Могу я отметить, что она не сказала, что выйдет за меня?
— Это не важно. — Леди Уотерстоун отмахнулась от его слов. — К тому же вы не производите на меня впечатление человека, которого удовлетворит отрицательный ответ.
Лорд Стилуэлл заскрежетал зубами.
— Она не сказала «нет», — вымолвил он. — Но и не согласилась.
— Ну вот ты это и признал!
Его матушка торжествующе улыбнулась.
— Что признал?
Виконт был в полном смятении.
— Мы считаем, — заявила мать Миранды, — что вы не приложили к этому необходимых усилий. Или вообще каких бы то ни было усилий.
— Что?
— Господи, Уинфилд, вместо того, чтобы остаться в Миллуорте и убедить ее в целесообразности вашего союза, ты сбежал в Лондон, как напуганный кролик.
Леди Фейрборо с отвращением посмотрела на него.
— Я не убегал в Лондон, как напуганный кролик! — возмутился виконт.
— Трусливый поступок, если вас интересует мое мнение, — тихо произнесла леди Уотерстоун.
— Нет!
— Ты ведешь себя как ребенок, — сказала его мать.
— Вовсе нет, — пробормотал лорд Стилуэлл, хотя в это мгновение действительно чувствовал себя ребенком. — И, честно говоря… — Он решительно посмотрел по очереди на обеих женщин, — это не ваше дело.
— Ты мое дело. — Леди Фейрборо испепелила его суровым взглядом. — Как и твое будущее. Я никогда не вмешивалась в твои проблемы с невестами раньше…
— У меня нет невесты, что, должен заметить, является одной из моих нынешних проблем.
— А то, что происходит с моей дочерью, — это уж точно мое дело, — заявила леди Уотерстоун. — Не думаете же вы, что меня не озаботили ее слова, сказанные за обедом?
Уинфилд пристально посмотрел на нее.
— Она вообще ничего не говорила за обедом, — сказал он.
Мать леди Гаррет закатила глаза.
— Святой Господь, лорд Стилуэлл, неужели вы действительно верите, что после того, что вы сказали о вашем отношении к моей дочери всей нашей семье, я не последую за сыновьями и не подслушаю ваш разговор?
— Выходит, вы слышали…
— Каждое слово, — договорила дама. — Их и ваше, причем некоторые ваши слова были весьма неприличны, хотелось бы мне добавить.