— Мне показалось, что это то, что нужно, — пробормотал лорд Стилуэлл. — Я имею в виду спиртное, — пояснил он. — Но, похоже, я не знаю, как бороться с недосыпанием.
— Судя по внешним признакам, леди Гаррет тоже страдает от него, — заметил отец.
— Ну надо же!
Уин едва сдерживал желание самодовольно ухмыльнуться. Итак, Миранда не смыкает глаз. При одной мысли об этом он будет сегодня спать лучше.
— Разумеется, твоя мать в преддверии бала постоянно занимает ее какими-то делами, когда она не в Фейрборо. — Граф помолчал. — Ты ведь понимаешь, что это мероприятие состоится независимо от того, будет завершена реконструкция или нет?
Виконт усмехнулся.
— Отец, я понял это еще в тот вечер, когда согласился заплатить бонус.
— Это будет самый дорогой из всех проводимых нами балов, — заметил лорд Роланд.
— Оно того стоит.
«О да, отлично звучит».
— Знаешь, мне она нравится.
— Вам нравились и некоторые другие, — рассеянно произнес Уинфилд. — Кажется, первая и третья.
— Нет, они нравились мне не так, как леди Гаррет. — Граф взболтнул виски в бокале. — Есть что-то в твоем взгляде. Я ни разу не видел, чтобы ты так смотрел на женщину. Как мне может не нравиться сама, на которую ты так смотришь?
Виконт улыбнулся.
— Мне следует предупредить тебя: брак с женщиной, которая умна почти так же, как ты, будет весьма непростым. — Лорд Фейрборо усмехнулся. — Но при этом очень забавным.
Миранда не могла перестать улыбаться. Она снова и снова читала письмо Уинфилда, которое передал его отец. И всякий раз, когда леди Гаррет его открывала, она будто слышала голос виконта, чувствовала прикосновение его руки, представляла себе его порочную усмешку.
Лорд Стилуэлл написал, что скучает по ней. Что ждет с нетерпением момента, когда сможет снова увидеть ее. Каждый миг думает о разговоре с ней. Он был удивительным, любящим и таким романтичным. При этом ни словом не обмолвился о помолвке и свадьбе, не упомянул вопрос о доверии, который их рассорил. Это сбило бы ее с толку, если бы остальная часть письма не была такой чудесной.
Спустя два дня еще одну записку привез посыльный. А еще через два Миранда получила третье послание. Четвертое письмо ждало ее на следующий день после третьего, когда она вернулась в Миллуорт после утра в Фейрборо, и леди Гаррет решила, что настала пора действовать.
Это был человек, с которым Миранда хотела, мечтала провести остаток своих дней, и она не позволит советам леди Маргарет или его собственному упрямству становиться на пути к счастью. Чертов порочный и раздражающий ее тип — вот он кто! Леди Гаррет так редко сама ездила за тем, что ей нужно. Настала пора менять привычки.
Бал был назначен на послезавтра, и уже одно это было прекрасным поводом поехать в Лондон и привезти виконта в Миллуорт. А вот что Миранда ему скажет, зависит только от того, будет или не будет Уин рад видеть ее. И скучал ли он по ней так же, как она по нему. Несмотря на то что этот человек ей написал, лорд Стилуэлл умел очаровывать женщин. Учитывая этот момент, леди Гаррет попыталась выбросить его признание из головы. Она не была уверена, что сумеет справиться с эмоциями, если вдруг выяснится, что свое пылкое письмо ее возлюбленный написал из-за пари.
— Прескотт. — Оглядев вестибюль, Миранда натянула перчатки. Дворецкий поспешил к ней. — Прикажите, пожалуйста, подать экипаж, чтобы он отвез меня на станцию. И, прошу вас, поторопитесь. Не хочу опоздать на ближайший поезд до Лондона.
Слуга удивленно приподнял брови.
— До Лондона, миледи?
— С меня довольно глупостей лорда Стилуэлла. — Она вздернула подбородок вверх. — Ему пора перестать вести себя как ребенку.
— Но, леди Гаррет…
Миранда подняла руку, останавливая его.
— Я знаю, что вы хотите мне сказать, Прескотт, и да, я знаю, что веду себя против правил приличия и даже немного неподобающе, но разве все остальное в этой истории нельзя назвать таким же?
— Да, леди Гаррет, но…
— Вы знаете его дольше, чем я, но даже я понимаю, что виконт слишком упрям, чтобы признать свою неправоту, особенно если он отчасти прав.
— Да, конечно, миледи, но…
— Экипаж, Прескотт, прошу вас!
Миранда старалась, но так и не смогла скрыть нетерпение в своем голосе. Теперь, когда она решила, как поступить, ей было необходимо спешить.
— Я буду рад приказать подать карету, которая отвезет вас на станцию, леди Гаррет. — Дворецкий приосанился. — Но если ваша единственная цель — привезти сюда лорда Стилуэлла, я бы не советовал вам этого делать.
Миранда едва сдержала разочарованный вздох.
— Почему, Прескотт? — спросила она.
— Потому что этим утром его светлость вернулся из Лондона, миледи. Он в библиотеке.
Глава 24
— Что он сделал?
Уин, вскочив, вопросительно посмотрел на Чапмена.
— Он нанял меня на роль вашего мистера Темпеста.
Сыщик сел на стул, стоящий у письменного стола, и улыбнулся виконту.