Читаем В объятиях повесы полностью

— Правда, он как раз сейчас уходит, — быстро проговорил лорд Стилуэлл, обходя стол. Он понимал, что Миранда сочтет его поведение неучтивым, если их не познакомят, но если он назовет Финеаса по имени и она когда-нибудь узнает о роде его занятий и сложит вместе два и два, мало ему не покажется. — Мы уже закончили разговор.

Леди Гаррет проигнорировала его слова.

— Неужели? — Она с любопытством посмотрела на незнакомца. — Примите мои извинения, сэр, но, боюсь, вы…

— Ему надо покинуть нас, — настойчиво повторил виконт, подталкивая Чапмена к двери. — Разве вы не говорили, что у вас срочная встреча? В Лондоне?

— Ничего такого, что не может подождать. — Едва не налетев на Уина, сыщик улыбнулся Миранде. — Я недобросовестно исполнял свои обязанности, леди Гаррет, и прошу у вас за это прощения.

— Нет-нет, ни к чему извиняться. — Схватив шляпу гостя со стула, лорд Стилуэлл сунул ее в руки сыщика. — Вам действительно пора идти. Не хотите же вы опоздать на поезд.

— Ерунда! — Чапмен взял Миранду за руку. Он был куда привлекательнее, чем виконту казалось раньше. — Это намного важнее.

— Боюсь, вы поставили меня в неловкое положение, — медленно проговорила леди Гаррет, — но я не совсем уверена, что…

— Этого можно было ожидать, — с усмешкой перебил ее незнакомец.

Миранда была в замешательстве.

— Ожидать? — нахмурившись, переспросила она.

Уин едва сдержал стон. Катастрофа стремительно приближалась, и он ничего не мог с этим поделать.

— Знаете, я уже очень много лет не был в офисе, — качая головой, проговорил Чапмен. — Очень эгоистично с моей стороны.

— Эгоистично? — Леди Гаррет прищурилась. — Боюсь, я вас не понимаю.

— Нет, конечно, потому что мы никогда не встречались. Но вы именно настолько хороши, как говорил ваш покойный муж. — Мужчина сурово посмотрел на виконта. — Лорд Стилуэлл, будьте добры представить нас друг другу, потому что мы знакомы только по переписке.

— Нет, — не подумав, бросил лорд Стилуэлл. — Я имею в виду, что не хочу вас больше задерживать.

Миранда смотрела на него так, будто он лишился рассудка. Возможно, это и произошло или произойдет в ближайшие мгновения.

— Господи, да что с тобой сегодня случилось? — воскликнула она.

— Простите лорда Стилуэлла, леди Гаррет, — вкрадчиво произнес Чапмен. — Он смущен по моей вине. Видите ли, он не ожидал увидеть меня сегодня, да и я не ждал встречи с вами. Но я в восторге от того, что обстоятельства наконец-то свели нас. Еще раз подчеркну: это произошло целиком по моей вине. — Сыщик продолжал держать Миранду за руку, что больше всего раздражало виконта. — Позвольте мне представиться.

Уина объял ужас, а внутренний голос подсказывал, что именно такие чувства испытывает человек, собравшийся броситься со скалы, и не существует чего-то, что могло бы это предотвратить. Или хотя бы замедлить падение.

— Меня зовут… — глядя леди Гаррет в глаза, незнакомец поднес ее руку к своим губам, — мистер Финеас Темпест. К вашим услугам.

Глаза Миранды расширились, лицо побледнело, и она вырвала у него руку.

— Темпест?

Чапмен улыбнулся приторно-сладкой улыбкой.

— Наконец-то мы познакомились, леди Гаррет.

— Вы мистер Темпест?

Ужас, такой же, как испытывал лорд Стилуэлл, зазвучал в ее голосе. Мужчина усмехнулся.

— Смею надеяться, — сказал он.

Несколько долгих мгновений Миранда молча смотрела на него. Виконт затаил дыхание.

— Понятно, — медленно проговорила она, рассматривая сыщика. Уину был знаком этот взгляд. Без сомнения, Миранда пыталась разгадать, что это за человек и чего он хочет. Наконец она одарила Чапмена ослепительной улыбкой. — Надо же, какое неожиданное удовольствие! Смею полюбопытствовать, что привело вас сюда?

— Недавно мне пришло в голову, что я плохо исполняю свою роль. — Фальшивый Темпест пренебрежительно пожал плечами. — Я вел себя эгоистично и позволил сначала лорду Гаррету, а потом вам взвалить на себя весь груз обязанностей по управлению фирмой.

— Неужели? — сдержанно поинтересовалась Миранда.

— Мне давно пора участвовать в руководстве компанией, а не сидеть дома, работая над планами и чертежами, в моем собственном маленьком мире. — Он замолчал. — Я не знаю, много ли ваш муж рассказывал обо мне.

— Очень мало, — осторожно сказала леди Гаррет.

— О да, но это неудивительно, не так ли? В конце концов, это бизнес, а такие вещи женщин особенно не интересуют.

Лорд Стилуэлл поморщился.

— Пожалуй, мне следует все объяснить, — сказал Чапмен.

Миранда кивнула.

— Это было бы замечательно.

— Вскоре после того, как мы с вашим мужем создали фирму, я заболел. Не буду вдаваться в подробности, но это была столь изматывающая болезнь, которая забирает у человека все силы. Я предпочел не распространяться о проблемах со здоровьем, поэтому сделал так, чтобы все поверили в мою эксцентричность и связанное с нею желание избегать людей. — Финеас с сожалением покачал головой. — Я мог работать только в своем доме. Именно поэтому даже после скоропостижной смерти лорда Гаррета не смог взять на себя обязанности по руководству фирмой, что мне, конечно же, следовало сделать.

Перейти на страницу:

Все книги серии Милворт Мэнор (Millworth Manor - ru)

Похожие книги